Quran with Tamil translation - Surah Al-A‘raf ayat 75 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحٗا مُّرۡسَلٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 75]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون﴾ [الأعرَاف: 75]
Abdulhameed Baqavi atarku avarutaiya makkalil karvam kontirunta talaivarkal, tankalaivita talntavarkalena ennik kontirunta nampikkaiyalarkalai nokki, ‘‘niccayamaka inta salih tam iraivanal anuppappatta oru tutarena ninkal urutiyaka nampukirirkala?'' Enru kettarkal. Atarkavarkal ‘‘niccayamaka nankal avar kontuvanta tutai nampikkai kolkirom'' enru kurinarkal |
Abdulhameed Baqavi ataṟku avaruṭaiya makkaḷil karvam koṇṭirunta talaivarkaḷ, taṅkaḷaiviṭa tāḻntavarkaḷeṉa eṇṇik koṇṭirunta nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki, ‘‘niccayamāka inta sālih tam iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa oru tūtareṉa nīṅkaḷ uṟutiyāka nampukiṟīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ avar koṇṭuvanta tūtai nampikkai koḷkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ |
Jan Turst Foundation Avarutaiya camukattaril, (iman kollamal) perumaiyatittuk kontirunta talaivarkal palahinarkalaka karutappatta iman kontavarkalai nokki; "niccayamaka salih avarutaiya iraivanitamiruntu anuppappatta tutarena ninkal urutiyaka arivirkalo?" Enak kettarkal - atarku avarkal, "niccayamaka nankal avar mulam anuppappatta tutai nampukirom" enru (patil) kurinarkal |
Jan Turst Foundation Avaruṭaiya camūkattāril, (īmāṉ koḷḷāmal) perumaiyaṭittuk koṇṭirunta talaivarkaḷ palahīṉarkaḷāka karutappaṭṭa īmāṉ koṇṭavarkaḷai nōkki; "niccayamāka sālih avaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu aṉuppappaṭṭa tūtareṉa nīṅkaḷ uṟutiyāka aṟivīrkaḷō?" Eṉak kēṭṭārkaḷ - ataṟku avarkaḷ, "niccayamāka nāṅkaḷ avar mūlam aṉuppappaṭṭa tūtai nampukiṟōm" eṉṟu (patil) kūṟiṉārkaḷ |
Jan Turst Foundation அவருடைய சமூகத்தாரில், (ஈமான் கொள்ளாமல்) பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த தலைவர்கள் பலஹீனர்களாக கருதப்பட்ட ஈமான் கொண்டவர்களை நோக்கி; "நிச்சயமாக ஸாலிஹ் அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அனுப்பப்பட்ட தூதரென நீங்கள் உறுதியாக அறிவீர்களோ?" எனக் கேட்டார்கள் - அதற்கு அவர்கள், "நிச்சயமாக நாங்கள் அவர் மூலம் அனுப்பப்பட்ட தூதை நம்புகிறோம்" என்று (பதில்) கூறினார்கள் |