Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 12 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 12]
﴿وإذا مس الإنسان الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا﴾ [يُونس: 12]
Abdulbaki Golpinarli Insana bir zarar gelince yanustu yatarak, yahut oturdugu halde, yahut da ayakta dua eder bize; o zararı ondan giderdik mi sanki o zarara ugramamıs da o yuzden bize dua etmemistir, oylece donergider. Iste askın hareketlerde bulunanlara, yaptıkları isler, boylece hos gorunmededir |
Adem Ugur Insana bir zarar geldigi zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi icin) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan oturu bize dua etmemis gibi gecip gider. Iste boylece haddi asanlara yapmakta oldukları seyler guzel gosterildi |
Adem Ugur İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi |
Ali Bulac Insana bir zarar dokundugunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken Bize dua eder; zararını ustunden kaldırdıgımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara Bizi hic cagırmamıs gibi doner-gider. Iste, olcuyu tasıranlara yapmakta oldukları boyle suslenmistir |
Ali Bulac İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken Bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara Bizi hiç çağırmamış gibi döner-gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir |
Ali Fikri Yavuz Insana (hastalık gibi) bir sıkıntı dokundugu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek ayakta iken, bize dua eder durur. Fakat ondan sıkıntısını giderdigimiz zaman, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı icin bize dua etmemis gibi gecer gider. (eski sapıklıgına devam eder). Iste o haddi asan musriklere, yaptıkları ameller, boyle suslu gosterilmektedir |
Ali Fikri Yavuz İnsana (hastalık gibi) bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek ayakta iken, bize dua eder durur. Fakat ondan sıkıntısını giderdiğimiz zaman, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı için bize dua etmemiş gibi geçer gider. (eski sapıklığına devam eder). İşte o haddi aşan müşriklere, yaptıkları ameller, böyle süslü gösterilmektedir |
Celal Y Ld R M Insana bir dert ve sıkıntı dokundugu zaman gerek yan ustu uzanıkken, gerek otururken, gerek ayakta dururken bize dua eder. Kendisinden dert ve sıkıntıyı kaldırdıgımızda ise, kendisine dokunan dert ve sıkıntıdan (kurtulmak icin) bize (hic) dua etmemis gibi (eski haline) gecip gider. Iste musriflere (haddini asanlara) yapageldikleri ameller boylece suslenmistir |
Celal Y Ld R M İnsana bir dert ve sıkıntı dokunduğu zaman gerek yan üstü uzanıkken, gerek otururken, gerek ayakta dururken bize duâ eder. Kendisinden dert ve sıkıntıyı kaldırdığımızda ise, kendisine dokunan dert ve sıkıntıdan (kurtulmak için) bize (hiç) duâ etmemiş gibi (eski haline) geçip gider. İşte müsriflere (haddini aşanlara) yapageldikleri ameller böylece süslenmiştir |