Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 67 - يُونس - Page - Juz 11
﴿هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ ﴾
[يُونس: 67]
﴿هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك﴾ [يُونس: 67]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir mabuttur ki geceyi dinlenmeniz icin yaratmıs, gunduzu de ısıklı halketmistir. Suphe yok ki bunda, duyan topluluga deliller var |
Adem Ugur O (Allah), geceyi icinde dinlenesiniz diye sizin icin yaratan, (calısıp kazanmanız icin de) gunduzu aydınlık kılandır. Suphesiz bunda dinleyen bir toplum icin ibretler vardır |
Adem Ugur O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır |
Ali Bulac O, dinlenmeniz icin geceyi, gunduzu de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin icin yaratmıstır. Suphesiz isitebilen bir topluluk icin bunda gercekten ayetler vardır |
Ali Bulac O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır |
Ali Fikri Yavuz O Allah’dır ki, icinde rahat edesiniz diye geceyi, calısasınız diye gunduzu aydınlık olarak, sizin icin yarattı. Elbette bunda, Kur’an’ı dinleyecekler icin bir cok ibretler vardır |
Ali Fikri Yavuz O Allah’dır ki, içinde rahat edesiniz diye geceyi, çalışasınız diye gündüzü aydınlık olarak, sizin için yarattı. Elbette bunda, Kur’an’ı dinleyecekler için bir çok ibretler vardır |
Celal Y Ld R M Geceyi dinlenip sukunet bulmanız icin (karanlık), gunduzu de (calısıp hayatınızı kazanmanız icin) aydınlık yapan O´dur. Suphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet icin ayetler (acık belgeler) vardır |
Celal Y Ld R M Geceyi dinlenip sükûnet bulmanız için (karanlık), gündüzü de (çalışıp hayatınızı kazanmanız için) aydınlık yapan O´dur. Şüphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet için âyetler (açık belgeler) vardır |