Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 71 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ ﴾
[يُونس: 71]
﴿واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه ياقوم إن كان كبر عليكم﴾ [يُونس: 71]
Abdulbaki Golpinarli Oku onlara Nuh kıssasını. Hani kavmine, ey kavmim demisti, aranızda bulunmam ve Allah'ın ayetleriyle ogut vermem agır geliyorsa size, ben Allah'a dayanmısım, siz de, ortaklarınız da toplanın, ne yapacagınızı kararlastırın, sonradan da yaptıgınız sey, sizi kederlendirmesin, sonra kararınızı bildirin bana ve hic muhlet de vermeyin |
Adem Ugur Onlara Nuh´un haberini oku: Hani o kavmine demisti ki: "Ey kavmim! Eger benim (aranızda) durmam ve Allah´ın ayetlerini hatırlatmam size agır geldi ise, ben yalnız Allah´a dayanıp guvenirim. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacagınızı kararlastırın. Sonra isiniz basınıza dert olmasın. Bundan sonra (vereceginiz) hukmu, bana uygulayın ve bana muhlet de vermeyin |
Adem Ugur Onlara Nuh´un haberini oku: Hani o kavmine demişti ki: "Ey kavmim! Eğer benim (aranızda) durmam ve Allah´ın âyetlerini hatırlatmam size ağır geldi ise, ben yalnız Allah´a dayanıp güvenirim. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacağınızı kararlaştırın. Sonra işiniz başınıza dert olmasın. Bundan sonra (vereceğiniz) hükmü, bana uygulayın ve bana mühlet de vermeyin |
Ali Bulac Onlara Nuh'un haberini oku. Hani kavmine demisti ki: "Ey kavmim, benim makamım ve Allah'ın ayetleriyle hatırlatmalarım eger size agır geliyorsa ben, suphesiz Allah'a tevekkul etmisim. Artık siz ortaklarınızla toplanıp yapacagınız isi karara baglayın da isiniz size ortulu kalmasın (veya tasa konusu olmasın), sonra hakkımdaki hukmunuzu -bana sure tanımaksızın- verin |
Ali Bulac Onlara Nuh'un haberini oku. Hani kavmine demişti ki: "Ey kavmim, benim makamım ve Allah'ın ayetleriyle hatırlatmalarım eğer size ağır geliyorsa ben, şüphesiz Allah'a tevekkül etmişim. Artık siz ortaklarınızla toplanıp yapacağınız işi karara bağlayın da işiniz size örtülü kalmasın (veya tasa konusu olmasın), sonra hakkımdaki hükmünüzü -bana süre tanımaksızın- verin |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasulum, Mekke kafirlerine Nuh’un haberini oku. Bir vakit kavmine soyle demisti: “- Ey kavmim, eger benim aranızda durusum, Allah’ın ayetleriyle ihtar edip ogud verisim, size agır geliyorsa, bilin ki sizin hilenizden Allah’a tevekkul etmisim. Artık siz ve ortaklarınız toplanıp ne yapacagınızı kararlastırın. Sonra yapacagınız is, size bir musibet olmasın (vaya bana yapacagınızı asıkare yapın). Sonra muhlet vermiyerek, istediginiz seyi bana yapın |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine Nûh’un haberini oku. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Ey kavmim, eğer benim aranızda duruşum, Allah’ın âyetleriyle ihtar edip öğüd verişim, size ağır geliyorsa, bilin ki sizin hilenizden Allah’a tevekkül etmişim. Artık siz ve ortaklarınız toplanıp ne yapacağınızı kararlaştırın. Sonra yapacağınız iş, size bir musibet olmasın (vaya bana yapacağınızı aşıkâre yapın). Sonra mühlet vermiyerek, istediğiniz şeyi bana yapın |
Celal Y Ld R M (Ey Peygamber!) O inkarcılara Nuh´un olaylı gecen haberini oku. O bir vakitler kavmine demisti ki: «Ey kavmim, eger (aranızda) yer alısım ve Allah´ın ayetleriyle ogut vermisligim size agır geliyorsa, ben ancak Allah´a guvenip dayanıyorum. Siz ne yapacagınızı ve ortak edindiklerinizi biraraya getirin, oyle ki, sonunda ne yapacagınız size tasa olup kalmasın, sonra da hukmunuzu hakkımda uygulayın ve bana hic de sure tanımayın |
Celal Y Ld R M (Ey Peygamber!) O inkarcılara Nuh´un olaylı geçen haberini oku. O bir vakitler kavmine demişti ki: «Ey kavmim, eğer (aranızda) yer alışım ve Allah´ın âyetleriyle öğüt vermişliğim size ağır geliyorsa, ben ancak Allah´a güvenip dayanıyorum. Siz ne yapacağınızı ve ortak edindiklerinizi biraraya getirin, öyle ki, sonunda ne yapacağınız size tasa olup kalmasın, sonra da hükmünüzü hakkımda uygulayın ve bana hiç de süre tanımayın |