Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 3 - هُود - Page - Juz 11
﴿وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ ﴾
[هُود: 3]
﴿وأن استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يمتعكم متاعا حسنا إلى أجل مسمى﴾ [هُود: 3]
Abdulbaki Golpinarli Ve Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tovbe edin ona da sizi mukadder zamanadek guzel bir surette gecindirsin, nimetlerinden faydalandırsın ve her ihsan sahibine, ettigi lutuf ve ihsanın mukafatını versin. Fakat doner, yuz cevirirseniz suphe yok ki ben, o buyuk gunun azabına ugrayacagınızdan korkmaktayım |
Adem Ugur Ve Rabbinizden magfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz icin (indirildi. Eger bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmis bir sureye kadar guzel bir sekilde yasatır, fazlasını yapan herkese de iyiliginin karsılıgını verir. Eger yuz cevirirseniz, ben sizin basınıza gelecek buyuk bir gunun azabından korkarım |
Adem Ugur Ve Rabbinizden mağfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz için (indirildi. Eğer bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmiş bir süreye kadar güzel bir şekilde yaşatır, fazlasını yapan herkese de iyiliğinin karşılığını verir. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım |
Ali Bulac Ve Rabbinizden bagıslanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. O da sizi, adı konulmus bir vakte kadar guzel bir meta (fayda) ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eger yuz cevirirseniz gercekten Ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım |
Ali Bulac Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. O da sizi, adı konulmuş bir vakte kadar güzel bir meta (fayda) ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eğer yüz çevirirseniz gerçekten Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım |
Ali Fikri Yavuz Hem Rabbinizin magfiretini isteyin. Sonra O’na tevbe edin ki, size takdir edilmis belirli bir zamana (olume) kadar guzel bir sekilde yasatsın ve iyi hareket sahibine, fazlından dunya ve ahirette mukafatını versin. Eger imandan yuz cevirirseniz, biliniz ki, ben, basınıza gelecek buyuk bir gunah azabından korkarım |
Ali Fikri Yavuz Hem Rabbinizin mağfiretini isteyin. Sonra O’na tevbe edin ki, size takdîr edilmiş belirli bir zamana (ölüme) kadar güzel bir şekilde yaşatsın ve iyi hareket sahibine, fazlından dünya ve ahirette mükâfatını versin. Eğer imandan yüz çevirirseniz, biliniz ki, ben, başınıza gelecek büyük bir günah azabından korkarım |
Celal Y Ld R M Ve Rabbinizden bagıslanma isteyesiniz, sonra da O´na tevbe edesiniz ; ta ki belli bir sureye kadar sizi guzel bir gecimle gecindirsin ve her fazilet sahibine faziletini versin. Eger yuzcevirirseniz, dogrusu ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım |
Celal Y Ld R M Ve Rabbinizden bağışlanma isteyesiniz, sonra da O´na tevbe edesiniz ; tâ ki belli bir süreye kadar sizi güzel bir geçimle geçindirsin ve her fazîlet sahibine faziletini versin. Eğer yüzçevirirseniz, doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım |