Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 3 - هُود - Page - Juz 11
﴿وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ ﴾
[هُود: 3]
﴿وأن استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يمتعكم متاعا حسنا إلى أجل مسمى﴾ [هُود: 3]
Abu Adel и чтобы вы просили прощения (вашим грехам) у вашего Господа, а затем обратитесь с покаянием к Нему, и Он наделит вас благим даром [дарует хорошую жизнь] до определенного предела [до окончания вашей жизни] и дарует каждому достойному [который был покорным Аллаху и совершал благие деяния] свое достоинство [ту награду, которую он заслужил]. А если вы отвернетесь (от того, к чему я вас призываю), то я боюсь для вас наказания дня великого [Дня Суда] |
Elmir Kuliev Prosite proshcheniya u vashego Gospoda i raskaivaytes' pered Nim, chtoby On nadelil vas prekrasnymi blagami do opredelennogo sroka i odaril Svoyey milost'yu kazhdogo milostivogo. Yesli zhe vy otvernetes', to ya boyus', chto vas postignut mucheniya v Velikiy den' |
Elmir Kuliev Просите прощения у вашего Господа и раскаивайтесь перед Ним, чтобы Он наделил вас прекрасными благами до определенного срока и одарил Своей милостью каждого милостивого. Если же вы отвернетесь, то я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день |
Gordy Semyonovich Sablukov Prosite proshcheniya u Gospoda vashego, i s pokayaniyem obratites' k Nemu, da dast vam nasladit'sya khoroshim naslazhdeniyem do prednaznachennoy pory, i dostavit svoi blaga vsyakomu delayushchemu blagoye. A yesli otvratites' vy, to ya boyus' nakazaniya vam v velikiy den' |
Gordy Semyonovich Sablukov Просите прощения у Господа вашего, и с покаянием обратитесь к Нему, да даст вам насладиться хорошим наслаждением до предназначенной поры, и доставит свои блага всякому делающему благое. А если отвратитесь вы, то я боюсь наказания вам в великий день |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky i chtoby vy prosili proshcheniya u vashego Gospoda, a zatem obratites' k Nemu, i On daruyet vam blagoye dostoyaniye do predela naznachennogo i dast vsyakomu obladatelyu milosti Svoyu milost'. A yesli vy otvernetes', to ya boyus' dlya vas nakazaniya dnya velikogo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky и чтобы вы просили прощения у вашего Господа, а затем обратитесь к Нему, и Он дарует вам благое достояние до предела назначенного и даст всякому обладателю милости Свою милость. А если вы отвернетесь, то я боюсь для вас наказания дня великого |