Quran with English translation - Surah Hud ayat 3 - هُود - Page - Juz 11
﴿وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ ﴾
[هُود: 3]
﴿وأن استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يمتعكم متاعا حسنا إلى أجل مسمى﴾ [هُود: 3]
Al Bilal Muhammad Et Al “Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, so that He may grant you good enjoyment for a term appointed, and bestow His abundant grace on all who have abundant merit. But if you turn away, then I fear for you the penalty of a momentous day |
Ali Bakhtiari Nejad And that you ask forgiveness of your Master, then turn to Him (in repentance), He makes you enjoy a good enjoyment for a limited period, and He gives His grace to everyone who is gracious. And if you turn away, then indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you |
Ali Quli Qarai Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day |
Ali Unal And that you ask your Lord for forgiveness (for the sins you have so far committed), then turn to Him repentant and sincerely, so that He may enable for you a good life for a term appointed, and bestow His grace and bounty more abundantly on whoever is more advanced in virtue and devotion. But if you turn away, then, surely I fear for you the punishment of a mighty Day |
Hamid S Aziz Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of a |
John Medows Rodwell And that ye seek pardon of your Lord, and then be turned unto Him! Goodly enjoyments will He give you to enjoy until a destined time, and His favours will He bestow on every one who deserves his favours. But if ye turn away, then verily I fear for you the chastisement of the great day |
Literal And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day`s torture |
Mir Anees Original and that you should ask for protective forgiveness from your Fosterer, then turn to Him (in repentance). He provides you with a good provision till an appointed term and bestows His grace on every possessor of grace. But if you turn back, then I fear for you the punishment of the great day |
Mir Aneesuddin and that you should ask for protective forgiveness from your Lord, then turn to Him (in repentance). He provides you with a good provision till an appointed term and bestows His grace on every possessor of grace. But if you turn back, then I fear for you the punishment of the great day |