Quran with French translation - Surah Hud ayat 3 - هُود - Page - Juz 11
﴿وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ ﴾
[هُود: 3]
﴿وأن استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يمتعكم متاعا حسنا إلى أجل مسمى﴾ [هُود: 3]
Islamic Foundation et que vous imploriez le pardon de la part de votre Seigneur, puis reveniez a Lui, repentants. Il vous fera profiter des belles jouissances jusqu’a un terme fixe, et Il attribuera a tout meritant la faveur qui lui est due. Mais si vous tournez le dos (a la verite), je crains pour vous le supplice d’un tres grand jour |
Islamic Foundation et que vous imploriez le pardon de la part de votre Seigneur, puis reveniez à Lui, repentants. Il vous fera profiter des belles jouissances jusqu’à un terme fixé, et Il attribuera à tout méritant la faveur qui lui est due. Mais si vous tournez le dos (à la vérité), je crains pour vous le supplice d’un très grand jour |
Muhammad Hameedullah Demandez pardon a votre Seigneur ! Ensuite, revenez (repentants) a Lui ! Il vous accordera une belle jouissance jusqu’a un terme fixe, et Il accordera a chaque meritant l’honneur qu’il merite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le chatiment d’un grand jour |
Muhammad Hamidullah Demandez pardon a votre Seigneur; ensuite, revenez a Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'a un terme fixe, et Il accordera a chaque meritant l'honneur qu'il merite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le chatiment d'un grand jour |
Muhammad Hamidullah Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l'honneur qu'il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d'un grand jour |
Rashid Maash et a implorer le pardon de votre Seigneur, puis a revenir a Lui, pleins de repentir. Il vous fera jouir du bonheur jusqu’au terme, deja fixe, de votre vie et recompensera chacun selon ses merites. Mais si vous vous detournez, je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible |
Rashid Maash et à implorer le pardon de votre Seigneur, puis à revenir à Lui, pleins de repentir. Il vous fera jouir du bonheur jusqu’au terme, déjà fixé, de votre vie et récompensera chacun selon ses mérites. Mais si vous vous détournez, je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible |
Shahnaz Saidi Benbetka Implorez donc le pardon de votre Seigneur puis faites œuvre de repentance ! Il vous accordera de vivre une vie bienheureuse dans ce monde ici-bas en attendant le terme fixe. Il compensera chaque œuvre meritante, par un bienfait equivalent. Mais si vous vous detournez de Lui, je crains pour vous le chatiment d’un Jour terrible |
Shahnaz Saidi Benbetka Implorez donc le pardon de votre Seigneur puis faites œuvre de repentance ! Il vous accordera de vivre une vie bienheureuse dans ce monde ici-bas en attendant le terme fixé. Il compensera chaque œuvre méritante, par un bienfait équivalent. Mais si vous vous détournez de Lui, je crains pour vous le châtiment d’un Jour terrible |