Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 44 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَقِيلَ يَٰٓأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[هُود: 44]
﴿وقيل ياأرض ابلعي ماءك وياسماء أقلعي وغيض الماء وقضي الأمر واستوت على﴾ [هُود: 44]
Abdulbaki Golpinarli Ve dendi ki: Ey yeryuzu, em suyunu ve ey gok kes yagmurunu ve su emildi ve is yapıldıbitti ve oturdu Cudi'ye gemi ve uzaklık denildi, zulmeden topluluga |
Adem Ugur (Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gok (suyunu) tut!" denildi. Su cekildi; is bitirildi; (gemi de) Cudi (dagının) uzerine yerlesti. Ve: "O zalimler toplulugunun canı cehenneme!" denildi |
Adem Ugur (Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!" denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: "O zalimler topluluğunun canı cehenneme!" denildi |
Ali Bulac Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gok, sen de tut." Su cekildi, is bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dagı) ustunde durdu ve zalimler topluluguna da: "Uzak olsunlar" denildi |
Ali Bulac Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi |
Ali Fikri Yavuz Allah’ın emri olarak: “Ey arz, suyunu yut ve ey gok! Yagmuru tut.” denildi. Su cekildi ve is bitirildi. Gemide CUDI dagı uzerinde kararlastı ve : “-Zalimler helak olsun.” denildi |
Ali Fikri Yavuz Allah’ın emri olarak: “Ey arz, suyunu yut ve ey gök! Yağmuru tut.” denildi. Su çekildi ve iş bitirildi. Gemide CÛDİ dağı üzerinde kararlaştı ve : “-Zâlimler helâk olsun.” denildi |
Celal Y Ld R M Ey yeryuzu ! Suyunu yut; ey gok ! Sen de (suyunu) tut, denildi. Su cekildi, is bitirildi ve gemi CUDI uzerinde yontemli sekilde durdu. O zalimler topluluguna da «rahmetten uzak olun !» denildi |
Celal Y Ld R M Ey yeryüzü ! Suyunu yut; ey gök ! Sen de (suyunu) tut, denildi. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi CÛDÎ üzerinde yöntemli şekilde durdu. O zâlimler topluluğuna da «rahmetten uzak olun !» denildi |