Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 43 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ ﴾
[هُود: 43]
﴿قال سآوي إلى جبل يعصمني من الماء قال لا عاصم اليوم من﴾ [هُود: 43]
Abdulbaki Golpinarli O, dagda bir yere sıgınırım ben dedi. Nuh, bugun dedi Allah'ın acıdıgı kisilerden baska onun emrinden kurtulacak yok ve derken aralarına bir dalgadır giriverdi ve o da bogulanlara katıldı |
Adem Ugur Oglu: Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım, dedi. (Nuh): "Bugun Allah´ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah´tan baska koruyacak kimse yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu |
Adem Ugur Oğlu: Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım, dedi. (Nuh): "Bugün Allah´ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah´tan başka koruyacak kimse yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu |
Ali Bulac (Oglu) Dedi ki: "Ben bir daga sıgınacagım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bugun Allah'ın emrinden, esirgeyen olan (Allah)dan baska bir koruyucu yoktur." Ve ikisinin arasına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu |
Ali Bulac (Oğlu) Dedi ki: "Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bugün Allah'ın emrinden, esirgeyen olan (Allah)dan başka bir koruyucu yoktur." Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu |
Ali Fikri Yavuz O, (babasına) dedi ki: “- Beni sudan koruyacak bir daga sıgınırım.” Babası soyle dedi: “- Bugun Allah’ın emrinden koruyacak yoktur. Meger ki, Allah iman nasip etmekle rahmet buyursun.” Nihayet, ikisinin arasına dalga girdi, o da bogulanlardan oldu |
Ali Fikri Yavuz O, (babasına) dedi ki: “- Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım.” Babası şöyle dedi: “- Bugün Allah’ın emrinden koruyacak yoktur. Meğer ki, Allah iman nasip etmekle rahmet buyursun.” Nihayet, ikisinin arasına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu |
Celal Y Ld R M O, «ben az sonra bir daga sıgınırım, o beni sudan korur» dedi. Nuh ona: «Bugun Allah´ın emrinden koruyacak (hicbir guc ve yardımcı) yoktur; ancak O´nun merhamet ettigi mustesna,» derken aralarına dal ga(lar) girdi ve o da bogulanlardan (biri) oldu |
Celal Y Ld R M O, «ben az sonra bir dağa sığınırım, o beni sudan korur» dedi. Nûh ona: «Bugün Allah´ın emrinden koruyacak (hiçbir güc ve yardımcı) yoktur; ancak O´nun merhamet ettiği müstesna,» derken aralarına dal ga(lar) girdi ve o da boğulanlardan (biri) oldu |