Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
Abdulbaki Golpinarli Etrafınız kusatılmadıkca dedi, onu mutlaka geri getireceginize dair Allah adına bir soz vermezseniz sizinle imkanı yok gondermem onu. Onlar, soz verince de bu dediklerimize Allah tanık olsun dedi |
Adem Ugur (Ya´kub) dedi ki: Kusatılmanız (ve caresiz kalma durumunuz) haric, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah adına bana saglam bir soz vermediginiz takdirde onu sizinle beraber gondermem! Ona (istedigi sekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Soylediklerimize Allah sahittir |
Adem Ugur (Ya´kub) dedi ki: Kuşatılmanız (ve çaresiz kalma durumunuz) hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz vermediğiniz takdirde onu sizinle beraber göndermem! Ona (istediği şekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Söylediklerimize Allah şahittir |
Ali Bulac Bana etrafınızın cepecevre kusatılması dısında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceginize dair Allah adına kesin bir soz verinceye kadar, onu sizinle asla gonderemem." dedi. Boylelikle ona kesin bir soz verince dedi ki: "Allah, soylediklerimize vekildir |
Ali Bulac Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Allah adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem." dedi. Böylelikle ona kesin bir söz verince dedi ki: "Allah, söylediklerimize vekildir |
Ali Fikri Yavuz Babaları: “- Siz olumle kusatılmadıkca, muhakkak surette onu (Bunyamin’i) bana getireceginize dair Allah’dan saglam bir yemini bana verisinize kadar, asla onu sizinle beraber gonderemem.” dedi. Onlar, babalarına yeminlerini verince, o soyle dedi: “-Allah soylediklerimiz uzerine vekildir (onları yerine getirir).” |
Ali Fikri Yavuz Babaları: “- Siz ölümle kuşatılmadıkça, muhakkak surette onu (Bünyamin’i) bana getireceğinize dair Allah’dan sağlam bir yemini bana verişinize kadar, asla onu sizinle beraber gönderemem.” dedi. Onlar, babalarına yeminlerini verince, o şöyle dedi: “-Allah söylediklerimiz üzerine vekildir (onları yerine getirir).” |
Celal Y Ld R M Yakub, «Onu bana (geri) getireceginize dair Allah adına saglam ve kesin soz vermedikce, onu elbette sizinle gondermiyecegim. Meger ki kusatılıp olumle burun buruna gelmis olsanız» dedi. Saglam ve guvenilir soz verdiklerinde Yakub, «Allah bu dediklerimize karsı vekildir» diyerek (razı oldu) |
Celal Y Ld R M Yâkub, «Onu bana (geri) getireceğinize dair Allah adına sağlam ve kesin söz vermedikçe, onu elbette sizinle göndermiyeceğim. Meğer ki kuşatılıp ölümle burun buruna gelmiş olsanız» dedi. Sağlam ve güvenilir söz verdiklerinde Yâkub, «Allah bu dediklerimize karşı vekildir» diyerek (razı oldu) |