Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
Al Bilal Muhammad Et Al Jacob said, “Never will I send him with you until you swear a solemn oath to me, in the name of God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are captured. Once they swore their solemn oath he said, “Over all that we say, God is Witness and Guardian.” |
Ali Bakhtiari Nejad He (Jacob) said: I will never send him with you until you give me a commitment by God that you shall bring him (back) to me unless it is completely out of your control. So when they gave him their commitment, he said: God is trustee over what we say |
Ali Quli Qarai He said, ‘I will not let him go with you until you give me a [solemn] pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish.’ When they had given him their [solemn] pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’ |
Ali Unal He said: "Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in God’s Name that you will indeed bring him back to me, unless you are (in some insurmountable way) overwhelmed. Then, when they gave him their solemn pledge, he said: "God is witness to and watcher over all that we say (and only on Him can we rely to fulfill our pledges) |
Hamid S Aziz He said, "I will by no means send him with you until you give me a solemn oath - In the name of Allah that you will surely bring him back to me, unless you are yourselves besieged (made powerless)." So when they had sworn their oaths he said, &q |
John Medows Rodwell He said, "I will not send him with you but on your oath before God that ye will, indeed, bring him back to me, unless hindrances encompass you." And when they had given him their pledge, he said, "God is witness of what we say |
Literal He said: "I will never/not send him with you until you give me a promise/covenant from God to bring him to me (E) except that be (except if you are) surrounded/maneuvered to outsmart with you." So when they gave him their promise/covenant, he said: "God (is) on what we say (a) guardian/trustee |
Mir Anees Original He said, “I will never send him with you until you give me an undertaking in (the name) of Allah that you will bring him back to me unless you are surrounded (and thereby become helpless).”So when they gave him their undertaking, he said, “Allah is a Trustee over what we say.” |
Mir Aneesuddin He said, “I will never send him with you until you give me an undertaking in (the name) of God that you will bring him back to me unless you are surrounded (and thereby become helpless).”So when they gave him their undertaking, he said, “God is a Trustee over what we say.” |