Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
Islamic Foundation « Je ne l’enverrai pas avec vous, repondit-il, tant que vous n’aurez pas pris l’engagement devant Allah de me le ramener, a moins que vous ne soyez dans l’impossibilite de le faire. » Une fois cet engagement pris, il leur dit : « Allah est Garant de ce que nous disons. » |
Islamic Foundation « Je ne l’enverrai pas avec vous, répondit-il, tant que vous n’aurez pas pris l’engagement devant Allah de me le ramener, à moins que vous ne soyez dans l’impossibilité de le faire. » Une fois cet engagement pris, il leur dit : « Allah est Garant de ce que nous disons. » |
Muhammad Hameedullah Il dit : “Jamais je ne l’enverrai avec vous, jusqu’a ce que vous m’apportiez l’engagement formel au nom d’Allah que vous me le ramenerez a moins que vous ne soyez cernes.” Lorsqu’ils lui eurent apporte l’engagement, il dit: “Allah est garant de ce que nous disons !” |
Muhammad Hamidullah Il dit: «Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'a ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramenerez a moins que vous ne soyez cernes». Lorsqu'ils lui eurent apporte l'engagement, il dit: «Allah est garant de ce que nous disons» |
Muhammad Hamidullah Il dit: «Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés». Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit: «Allah est garant de ce que nous disons» |
Rashid Maash Jacob dit : « Je ne le laisserai vous accompagner que si vous jurez par Allah de me le ramener a moins d’etre totalement vaincus. » Ayant recu cet engagement de ses fils, il leur dit : « Allah est temoin de ce que nous disons. » |
Rashid Maash Jacob dit : « Je ne le laisserai vous accompagner que si vous jurez par Allah de me le ramener à moins d’être totalement vaincus. » Ayant reçu cet engagement de ses fils, il leur dit : « Allah est témoin de ce que nous disons. » |
Shahnaz Saidi Benbetka « Je ne le laisserai vous accompagner », dit-il, « qu’a condition que vous vous engagiez devant Dieu que vous me le ramenerez, a moins que vous ne soyez vous- memes cernes de toutes parts (attaques) ». Et lorsqu’ils eurent pris cet engagement, le pere dit : « Je prends Dieu a temoin de cet engagement !» |
Shahnaz Saidi Benbetka « Je ne le laisserai vous accompagner », dit-il, « qu’à condition que vous vous engagiez devant Dieu que vous me le ramènerez, à moins que vous ne soyez vous- mêmes cernés de toutes parts (attaqués) ». Et lorsqu’ils eurent pris cet engagement, le père dit : « Je prends Dieu à témoin de cet engagement !» |