Quran with Russian translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
Abu Adel (Йакуб) сказал: «Не пошлю я его с вами, пока вы не придете с договором от Аллаха [пока не дадите клятвы Аллахом], что непременно приведете его ко мне (обратно), кроме только (случая) если вас что-нибудь постигнет». И когда они [братья] дали ему их клятвенное обещание, он [Йакуб] сказал: «Аллах – покровитель [свидетель и хранитель] тому, что мы говорим!» |
Elmir Kuliev On skazal: «YA ne otpushchu yego s vami, poka vy ne poklyanetes' Allakhom, chto nepremenno vernetes' s nim, yesli tol'ko vy ne popadete v okruzheniye». Kogda zhe oni poklyalis' yemu, on skazal: «Allakh yavlyayetsya Popechitelem i Khranitelem togo, chto my skazali» |
Elmir Kuliev Он сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение». Когда же они поклялись ему, он сказал: «Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы сказали» |
Gordy Semyonovich Sablukov On skazal: "Ne otpushchu yego s vami, dokole ne dadite klyatvy pred Bogom, chto privezete yego ko mne, razve chto sluchitsya s vami". Kogda oni dali ot sebya klyatvu on skazal: "Bog poruka v vashikh slovakh |
Gordy Semyonovich Sablukov Он сказал: "Не отпущу его с вами, доколе не дадите клятвы пред Богом, что привезете его ко мне, разве что случится с вами". Когда они дали от себя клятву он сказал: "Бог порука в ваших словах |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazal on: "Ne poshlyu ya yego s vami, poka vy ne dadite mne klyatvy Allakhom, chto privedete yego ko mne, razve chto vas chto-nibud' postignet". I kogda oni dali yemu klyatvu, on skazal: "Allakh - poruchitel' za to, chto my govorim |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом, что приведете его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет". И когда они дали ему клятву, он сказал: "Аллах - поручитель за то, что мы говорим |