Quran with Spanish translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Dijo Jacob [Yaqub]:] No lo enviare con vosotros hasta que me jureis por Allah que lo traereis de regreso, a menos que la muerte os lo impida. Cuando hubieron tomado el compromiso, dijo: ¡Que Allah atestigue lo que decimos |
Islamic Foundation (El padre) dijo: «No lo enviare con vosotros hasta que jureis solemnemente por Al-lah que regresareis con el, a menos que puedan con todos vosotros». Y cuando hubieron jurado, les dijo: «Al-lah es testigo de cuanto hemos dicho» |
Islamic Foundation (El padre) dijo: «No lo enviaré con vosotros hasta que juréis solemnemente por Al-lah que regresaréis con él, a menos que puedan con todos vosotros». Y cuando hubieron jurado, les dijo: «Al-lah es testigo de cuanto hemos dicho» |
Islamic Foundation (El padre) dijo: “No lo enviare con ustedes hasta que juren solemnemente por Al-lah que regresaran con el, a menos que puedan con todos ustedes”. Y cuando hubieron jurado, les dijo: “Al-lah es testigo de cuanto hemos dicho” |
Islamic Foundation (El padre) dijo: “No lo enviaré con ustedes hasta que juren solemnemente por Al-lah que regresarán con él, a menos que puedan con todos ustedes”. Y cuando hubieron jurado, les dijo: “Al-lah es testigo de cuanto hemos dicho” |
Julio Cortes Dijo: «No lo enviare con vosotros mientras no os comprometais ante Ala a traermelo, salvo en caso de fuerza mayor». Cuando se hubieron comprometido, dijo: «Ala responde de nuestras palabras» |
Julio Cortes Dijo: «No lo enviaré con vosotros mientras no os comprometáis ante Alá a traérmelo, salvo en caso de fuerza mayor». Cuando se hubieron comprometido, dijo: «Alá responde de nuestras palabras» |