Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 23 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ ﴾
[الرَّعد: 23]
﴿جنات عدن يدخلونها ومن صلح من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم والملائكة يدخلون عليهم﴾ [الرَّعد: 23]
Abdulbaki Golpinarli Ebedi Adn cennetleri. Oraya girerler atalarından, eslerinden, soylarından temiz ve duzgun kisilerle ve melekler, her kapıdan onların tapısına girerler de |
Adem Ugur (O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eslerinden ve cocuklarından salih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır |
Adem Ugur (O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından sâlih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır |
Ali Bulac Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eslerinden ve soylarından 'salih davranıslarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (soyle derler) |
Ali Bulac Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler) |
Ali Fikri Yavuz O saadet, Adn cennetleridir. Atalarından, zevcelerinden ve zurriyetlerinden (soylarından) salih olanlarla beraber o cennetlere girecekler. Melekler de her kapıdan yanlarına vararak soyle diyecekler |
Ali Fikri Yavuz O saadet, Adn cennetleridir. Atalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden (soylarından) sâlih olanlarla beraber o cennetlere girecekler. Melekler de her kapıdan yanlarına vararak şöyle diyecekler |
Celal Y Ld R M Onlar ki, Rablarının rızasını dileyerek sabrettiler, namazı dosdogru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-acık (Allah icin, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kotulugu iyilikle savarlar; iste onlara Dunya yurdunun guzel bir sonucu (tatlı bir urunu), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eslerinden, cocuklarından kendini duzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karsılık selam size ; burası Dunya yurdunun ne guzel sonucudur» derler |
Celal Y Ld R M Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler |