×

İş olup bitince Şeytan der ki: Şüphe yok ki Allah, gerçek olarak 14:22 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ibrahim ⮕ (14:22) ayat 22 in Turkish

14:22 Surah Ibrahim ayat 22 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ibrahim ayat 22 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[إبراهِيم: 22]

İş olup bitince Şeytan der ki: Şüphe yok ki Allah, gerçek olarak vaitte bulundu size. Ben de size vaat ettim ama vaadimde durmadım ve zaten de size karşı bir gücümkuvvetim yoktu, ancak sizi davet ettim, siz de icabet ettiniz bana; beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ne benim size bir yardımım dokunabilir, ne sizin bana bir yardımınız dokunabilir. Zaten daha önceden de beni ona eş tutmanızı tanımamıştım ben. Şüphe yok ki zulmedenlere elemli bir azap var

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم, باللغة التركية

﴿وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم﴾ [إبراهِيم: 22]

Abdulbaki Golpinarli
Is olup bitince Seytan der ki: Suphe yok ki Allah, gercek olarak vaitte bulundu size. Ben de size vaat ettim ama vaadimde durmadım ve zaten de size karsı bir gucumkuvvetim yoktu, ancak sizi davet ettim, siz de icabet ettiniz bana; beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ne benim size bir yardımım dokunabilir, ne sizin bana bir yardımınız dokunabilir. Zaten daha onceden de beni ona es tutmanızı tanımamıstım ben. Suphe yok ki zulmedenlere elemli bir azap var
Adem Ugur
(Hesapları gorulup) is bitirilince, seytan diyecek ki: "Suphesiz Allah size gercek olanı vadetti, ben de size vadettim ama, size yalancı cıktım. Zaten benim size karsı bir gucum yoktu. Ben, sadece sizi (inkara) cagırdım, siz de benim davetime hemen kostunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuskusuz daha once ben, beni (Allah´a) ortak kosmanızı reddettim." Suphesiz zalimler icin elem verici bir azap vardır
Adem Ugur
(Hesapları görülüp) iş bitirilince, şeytan diyecek ki: "Şüphesiz Allah size gerçek olanı vâdetti, ben de size vâdettim ama, size yalancı çıktım. Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ben, sadece sizi (inkâra) çağırdım, siz de benim davetime hemen koştunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuşkusuz daha önce ben, beni (Allah´a) ortak koşmanızı reddettim." Şüphesiz zalimler için elem verici bir azap vardır
Ali Bulac
Is hukme baglanıp-bitince, seytan der ki: "Dogrusu, Allah, size gercek olan va'di va'detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan soyledim. Benim size karsı zorlayıcı bir gucum yoktu, yalnızca sizi cagırdım, siz de bana icabet ettiniz. Oyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtaracak degilim, siz de beni kurtaracak degilsiniz. Dogrusu daha once beni ortak kosmanızı da tanımamıstım. Gercek su ki, zalimlere acı bir azap vardır
Ali Bulac
İş hükme bağlanıp-bitince, şeytan der ki: "Doğrusu, Allah, size gerçek olan va'di va'detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan söyledim. Benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu, yalnızca sizi çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtaracak değilim, siz de beni kurtaracak değilsiniz. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da tanımamıştım. Gerçek şu ki, zalimlere acı bir azap vardır
Ali Fikri Yavuz
Is bitince (Cennetlik cennete ve cehennemlikler cehenneme girince), Seytan ateste olanlara der ki: “- Dogrusu Allah size gercegi vaad etti. Ben de size vaad ettim ama size yalancı cıktım. Aslında benim sizin uzerinizde bir hakimiyetim yoktu; ancak sizi (batıla) cagırdım, siz de hemen bana uydunuz. Artık beni kotulemeyiniz, nefislerinizi kotuleyin. Ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Dogrusu ben, bundan once, sizin beni Allah’a ortak kosmanıza inanmamıstım.” Muhakkak ki, zalimlere acıklı bir azap vardır
Ali Fikri Yavuz
İş bitince (Cennetlik cennete ve cehennemlikler cehenneme girince), Şeytan ateşte olanlara der ki: “- Doğrusu Allah size gerçeği vaad etti. Ben de size vaad ettim ama size yalancı çıktım. Aslında benim sizin üzerinizde bir hâkimiyetim yoktu; ancak sizi (bâtıla) çağırdım, siz de hemen bana uydunuz. Artık beni kötülemeyiniz, nefislerinizi kötüleyin. Ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Doğrusu ben, bundan önce, sizin beni Allah’a ortak koşmanıza inanmamıştım.” Muhakkak ki, zalimlere acıklı bir azap vardır
Celal Y Ld R M
Is olup bitince, ilahi hukum yerine gelince, seytan der ki: «Dogrusu Allah size gercek bir va´dde bulunmustu, ben de size soz vermistim, ama sozumden dondum, (doneklik yaptım). Zaten uzerinizde bir sultam ve nufuzum da yoktu, sadece sizi davet ettim, siz de olumlu karsılayıp bana geldiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Ben sizin feryadınıza kosup kurtaramam; siz de benim feryadıma kosup beni kurtaramazsınız. Aslında beni daha once Allah´a ortak tutmanızı da tanımamıstım.» Suphesiz ki zalimlere elem verici azab vardır
Celal Y Ld R M
İş olup bitince, ilâhî hüküm yerine gelince, şeytan der ki: «Doğrusu Allah size gerçek bir va´dde bulunmuştu, ben de size söz vermiştim, ama sözümden döndüm, (döneklik yaptım). Zaten üzerinizde bir sultam ve nüfuzum da yoktu, sadece sizi davet ettim, siz de olumlu karşılayıp bana geldiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Ben sizin feryadınıza koşup kurtaramam; siz de benim feryadıma koşup beni kurtaramazsınız. Aslında beni daha önce Allah´a ortak tutmanızı da tanımamıştım.» Şüphesiz ki zâlimlere elem verici azâb vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek