×

Cand soarta va fi fost hotarata, Diavolul v-a spune: “Dumnezeu v-a fagaduit 14:22 Russian translation

Quran infoRussianSurah Ibrahim ⮕ (14:22) ayat 22 in Russian

14:22 Surah Ibrahim ayat 22 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Ibrahim ayat 22 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[إبراهِيم: 22]

Cand soarta va fi fost hotarata, Diavolul v-a spune: “Dumnezeu v-a fagaduit o fagaduiala adevarata, pe cand eu v-am facut o fagaduiala cu care v-am pacalit. Ce imputernicire am avut eu asupra voastra, afara de aceea de a va chema? Voi mi-ati raspuns. Nu ma invinuiti pe mine, ci invinuiti-va pe voi insiva! Eu nu va sunt voua de ajutor, precum nici voi nu-mi sunteti mie de ajutor. Eu nu am crezut in cei carora odinioara m-ati alaturat.” Nedreptii, de o osanda dureroasa, vor avea parte

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم, باللغة الروسية

﴿وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم﴾ [إبراهِيم: 22]

Abu Adel
И сказал сатана, когда дело было решено [после того, как Аллах произвел расчет и ввел Своих рабов в Рай и в Ад]: «Поистине, Аллах обещал вам обещание истины (о том, что будет воскрешение и воздаяние), обещал и я (что не будет этого), но я обманул вас [дал ложное обещание]. И не было у меня над вами [над неверующими] (никакой) власти (чтобы принудить вас совершать неверие и ослушание Аллаху), кроме только того, что я позвал вас (к неверию и заблуждению), и вы ответили мне [последовали за мной]. Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи). Не могу я помочь вам (избавиться от наказания Аллаха), и вы не сможете помочь мне. Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни­ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше [в земной жизни]». Поистине, беззаконники [отвернувшиеся от Истины и последовавшие за ложью] (таковы, что) им (уготовано) мучительное наказание
Elmir Kuliev
Kogda delo svershitsya, d'yavol skazhet: «Voistinu, obeshchaniye Allakha bylo pravdivo, a ya obeshchal vam, no ne sderzhal dannogo vam slova. U menya ne bylo nad vami nikakoy vlasti. YA zval vas, i vy poslushalis' menya. Posemu ne poritsayte menya, a poritsayte samikh sebya. YA ne mogu pomoch' vam, a vy ne mozhete pomoch' mne. YA ne prichasten k tomu, chto raneye vy poklonyalis' mne». Voistinu, bezzakonnikam ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Elmir Kuliev
Когда дело свершится, дьявол скажет: «Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова. У меня не было над вами никакой власти. Я звал вас, и вы послушались меня. Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. Я не могу помочь вам, а вы не можете помочь мне. Я не причастен к тому, что ранее вы поклонялись мне». Воистину, беззаконникам уготованы мучительные страдания
Gordy Semyonovich Sablukov
I satana, kogda budet resheno eto delo, skazhet: "Bog obeshchal vam istinnyye obeshchaniya; a ya obeshchal vam, i obmanyval vas: u menya ne bylo nikakoy vlasti nad vami. YA tol'ko zval vas, a vy poslushalis' menya, i potomu ne menya vinite, a vinite sebya samikh: ni ya vam ne pomoshchnik, ni vy mne ne pomoshchniki; otrekayus' ot uchastiya v tom, chto vy prezhde stavili menya souchastnikom Bogu". Takim bezzakonnikam budet lyutaya muka
Gordy Semyonovich Sablukov
И сатана, когда будет решено это дело, скажет: "Бог обещал вам истинные обещания; а я обещал вам, и обманывал вас: у меня не было никакой власти над вами. Я только звал вас, а вы послушались меня, и потому не меня вините, а вините себя самих: ни я вам не помощник, ни вы мне не помощники; отрекаюсь от участия в том, что вы прежде ставили меня соучастником Богу". Таким беззаконникам будет лютая мука
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
I skazal satana, kogda delo bylo resheno: "Allakh ved' obeshchal vam obeshchaniye istiny, obeshchal i ya, no ya obmanul vas, i ne bylo u menya nad vami vlasti. YA tol'ko zval vas, i vy otvetili mne, ne branite zhe menya, a branite samikh sebya. YA ne pomogayu vam, i vy ne pomozhete mne; ya otrekayus' ot togo, chto vy menya sdelali so - uchastnikom ran'she". Poistine, dlya tiranov - nakazaniye muchitel'noye
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сказал сатана, когда дело было решено: "Аллах ведь обещал вам обещание истины, обещал и я, но я обманул вас, и не было у меня над вами власти. Я только звал вас, и вы ответили мне, не браните же меня, а браните самих себя. Я не помогаю вам, и вы не поможете мне; я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со - участником раньше". Поистине, для тиранов - наказание мучительное
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek