×

And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, 14:22 English translation

Quran infoEnglishSurah Ibrahim ⮕ (14:22) ayat 22 in English

14:22 Surah Ibrahim ayat 22 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 22 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[إبراهِيم: 22]

And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم, باللغة الإنجليزية

﴿وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم﴾ [إبراهِيم: 22]

Al Bilal Muhammad Et Al
And Satan will say when the matter is decided, “It was God Who gave you a promise of truth. I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you, but you listened to me. So do not blame me, but blame your own selves. I cannot listen to your cries, nor can you listen to mine. I reject your previous act of associating me with God, for wrongdoers there must be a terrible penalty.”
Ali Bakhtiari Nejad
And when the matter was decided, Satan said: indeed God promised you a true promise, and I promised you and I failed to keep my promise, I had no authority over you except that I invited you and you accepted my invitation, so do not blame me but blame yourselves, I am not your rescuer and you are not my rescuer, I disbelieve in you associating me (as partner) with God in the past. The wrongdoers have a painful punishment
Ali Quli Qarai
When the matter is all over, Satan will say, ‘Indeed Allah made you a promise that was true and I [too] made you a promise, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your distress calls, neither can you respond to my distress calls. Indeed I disavow your taking me for [Allah’s] partner aforetime. There is indeed a painful punishment for the wrongdoers.’
Ali Unal
And Satan will say, when the matter is decided: "Surely God promised you something that was bound to come true; I too promised but I failed you. And I had no power over you, except that I appealed to you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your cry for help, nor can you respond to my cry for help. I reject your associating me as a partner with God (in belief or worship) in the past." Surely, for the wrongdoers (who have wronged and ruined themselves by denying God or associating partners with Him) there is a painful punishment
Hamid S Aziz
And Satan says, when the affair is decided, "Verily, Allah promised you a promise of truth; I, too, promised and failed you. I had no authority over you, except to call you, and you did hearken unto me; then blame me not, but blame yourselves; I cann
John Medows Rodwell
And after doom hath been given, Satan shall say, "Verily, God promised you a promise of truth: I, too, made you a promise, but I deceived you. Yet I had no power over you: But I only called you and ye answered me. Blame not me then, but blame yourselves: I cannot aid you, neither can ye aid me. I never believed that I was His equal with whom ye joined me." As for the evil doers, a grievous torment doth await them
Literal
And the devil said when the matter/affair/order/command was passed/judged : "That God promised you, the truth`s promise, and I promised you, so I broke the promise to you, and (there) was not from a power/control to me on you except that I called you, so you answered/replied to me, so do not blame/reprimand me and blame/reprimand yourselves, I am not with aiding you (a savior), and you are not with aiding me, that I disbelieved with what you made me a partner (with God) from before. That the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture
Mir Anees Original
And the devil will say after the affair is decided, “Allah certainly promised you the promise of truth and I promised you but went against (my promise to ) you, and I had no authority over you except that I invited you and you responded to me, so do not blame me but blame yourselves. I cannot help you (on your cries for help) nor can you help me I certainly rejected that (act of yours) in which you earlier associated me as a partner (with Allah). Those who are unjust, for them there is certainly a painful punishment.”
Mir Aneesuddin
And the devil will say after the affair is decided, “God certainly promised you the promise of truth and I promised you but went against (my promise to ) you, and I had no authority over you except that I invited you and you responded to me, so do not blame me but blame yourselves. I cannot help you (on your cries for help) nor can you help me I certainly rejected that (act of yours) in which you earlier associated me as a partner (with God). Those who are unjust, for them there is certainly a painful punishment.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek