Quran with French translation - Surah Ibrahim ayat 22 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[إبراهِيم: 22]
﴿وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم﴾ [إبراهِيم: 22]
Islamic Foundation Satan dira quand tout aura ete decide : « Allah vous a fait une promesse de verite. Quant a moi, je vous ai fait une promesse a laquelle j’ai manque. Je ne disposais, pour vous convaincre, d’aucune preuve d’autorite sauf que je vous ai appeles a me suivre, et vous avez repondu a mon appel. Ne me blamez point, mais blamez-vous vous-memes. Je ne puis vous secourir, ni ne pouvez vous-memes me secourir, et je renie (ce culte par lequel) vous m’associiez autrefois (a Allah). Les injustes sont certes voues a un supplice tres douloureux. » |
Islamic Foundation Satan dira quand tout aura été décidé : « Allah vous a fait une promesse de vérité. Quant à moi, je vous ai fait une promesse à laquelle j’ai manqué. Je ne disposais, pour vous convaincre, d’aucune preuve d’autorité sauf que je vous ai appelés à me suivre, et vous avez répondu à mon appel. Ne me blâmez point, mais blâmez-vous vous-mêmes. Je ne puis vous secourir, ni ne pouvez vous-mêmes me secourir, et je renie (ce culte par lequel) vous m’associiez autrefois (à Allah). Les injustes sont certes voués à un supplice très douloureux. » |
Muhammad Hameedullah Et quand tout sera accompli, le Diable (Satan) dira : “Certes, Allah vous avait fait une promesse de verite tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n’ai pas tenue. Je n’avais aucune autorite sur vous si ce n’est que je vous ai appeles, et que vous m’avez repondu. Ne me faites donc pas de reproches! Mais faites-en a vous-meme. Je ne vous suis d’aucun secours et vous ne m’etes d’aucun secours! Je vous renie de m’avoir jadis associe [a Allah] !” Certes, un chatiment douloureux attend les injustes [les polytheistes] |
Muhammad Hamidullah Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de verite; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Je n'avais aucune autorite sur vous si ce n'est que je vous ai appeles, et que vous m'avez repondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en a vous-memes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'etes d'aucun secours. Je vous renie de m'avoir jadis associe [a Allah]». Certes, un chatiment douloureux attend les injustes [les associateurs] |
Muhammad Hamidullah Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Je n'avais aucune autorité sur vous si ce n'est que je vous ai appelés, et que vous m'avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'êtes d'aucun secours. Je vous renie de m'avoir jadis associé [à Allah]». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les associateurs] |
Rashid Maash Lorsque le Jugement aura ete prononce, Satan leur dira : « Allah vous a fait une promesse qu’Il a tenue, tandis que moi j’ai trahi ma promesse. Je ne disposais pourtant d’aucune preuve et n’avais aucun pouvoir sur vous. Il m’a suffi de vous appeler pour que vous me suiviez. Ne me blamez donc pas, ne vous en prenez qu’a vous-memes. Je ne vous suis aujourd’hui d’aucun secours, de meme que vous ne m’etes d’aucun secours. Je renie le culte qu’autrefois vous me rendiez en faisant de moi l’egal d’Allah. En verite, les impies sont voues a un douloureux chatiment. » |
Rashid Maash Lorsque le Jugement aura été prononcé, Satan leur dira : « Allah vous a fait une promesse qu’Il a tenue, tandis que moi j’ai trahi ma promesse. Je ne disposais pourtant d’aucune preuve et n’avais aucun pouvoir sur vous. Il m’a suffi de vous appeler pour que vous me suiviez. Ne me blâmez donc pas, ne vous en prenez qu’à vous-mêmes. Je ne vous suis aujourd’hui d’aucun secours, de même que vous ne m’êtes d’aucun secours. Je renie le culte qu’autrefois vous me rendiez en faisant de moi l’égal d’Allah. En vérité, les impies sont voués à un douloureux châtiment. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Et lorsque le decret s’accomplira, Satan dira : « Ce que Dieu vous a promis s’accomplit. Quant a moi, je vous ai fait une promesse, mais j’ai manque a celle-ci. Avais-je une quelconque autorite sur vous ? Je n’ai fait que vous appeler, et vous avez repondu a mon appel. Ne me blamez pas ! Ne vous en prenez qu’a vous-memes ! Je ne puis vous etre d’aucun secours, pas plus que vous ne pouvez l’etre pour moi. Je vous renie pour m’avoir jadis associe a Dieu ». Les iniques subiront alors un chatiment douloureux |
Shahnaz Saidi Benbetka Et lorsque le décret s’accomplira, Satan dira : « Ce que Dieu vous a promis s’accomplit. Quant à moi, je vous ai fait une promesse, mais j’ai manqué à celle-ci. Avais-je une quelconque autorité sur vous ? Je n’ai fait que vous appeler, et vous avez répondu à mon appel. Ne me blâmez pas ! Ne vous en prenez qu’à vous-mêmes ! Je ne puis vous être d’aucun secours, pas plus que vous ne pouvez l’être pour moi. Je vous renie pour m’avoir jadis associé à Dieu ». Les iniques subiront alors un châtiment douloureux |