Quran with Turkish translation - Surah Ibrahim ayat 8 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴾
[إبراهِيم: 8]
﴿وقال موسى إن تكفروا أنتم ومن في الأرض جميعا فإن الله لغني﴾ [إبراهِيم: 8]
Abdulbaki Golpinarli Ve Musa demisti ki: Siz de nankorluk etseniz, yeryuzunde kim varsa hepsi de nankorluk etse suphe yok ki Allah, mustagnidir ve gercekten de hamda layıktır |
Adem Ugur Musa dedi ki: "Eger siz ve yeryuzunde olanların hepsi nankorluk etseniz, bilin ki Allah gercekten zengindir, hamdedilmeye layıktır |
Adem Ugur Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye lâyıktır |
Ali Bulac Musa demisti ki: "Eger siz ve yeryuzundekilerin tumu inkar edecek olsanız bile suphesiz Allah hicbir seye muhtac degildir, ovulmustur |
Ali Bulac Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü inkar edecek olsanız bile şüphesiz Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, övülmüştür |
Ali Fikri Yavuz Yine Musa soyle demisti: “- Siz ve butun yeryuzunde bulunanlar toptan, size verilen nimetlere nankorluk etseniz, suphe yok ki, Allah sukrunuze muhtac degildir ve zatında geregi uzere hamde layıktır.” |
Ali Fikri Yavuz Yine Mûsa şöyle demişti: “- Siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar toptan, size verilen nimetlere nankörlük etseniz, şüphe yok ki, Allah şükrünüze muhtaç değildir ve zatında gereği üzere hamde lâyıktır.” |
Celal Y Ld R M Musa (devamla) dedi ki: Siz ve yeryuzundekilerin hepsi inkara sapıp nankorluk edecek olursanız, supheniz olmasın ki, Allah mustagnidir (her seyden ganidir, hicbir seye ihtiyacı yoktur, fakat her sey O´na mutlaka muhtactır) ve ovulmege de (her zaman cok daha) layıktır |
Celal Y Ld R M Musa (devamla) dedi ki: Siz ve yeryüzündekilerin hepsi inkâra sapıp nankörlük edecek olursanız, şüpheniz olmasın ki, Allah müstağnidir (her şeyden ganîdir, hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, fakat her şey O´na mutlaka muhtaçtır) ve övülmeğe de (her zaman çok daha) lâyıktır |