Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 101 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 101]
﴿ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات فاسأل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال﴾ [الإسرَاء: 101]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki biz, Musa'ya dokuz tane apacık delil vermistik; sor Israilogullarına; Musa, onlara gelince Firavun ya Musa demisti, suphe yok ki ben seni buyulenmis sanıyorum |
Adem Ugur Andolsun biz, Musa´ya acık acık dokuz ayet verdik. Haydi Israilogullarına sor. Musa onlara geldiginde Firavun ona, "Ey Musa! dedi, senin buyulenmis oldugunu sanıyorum |
Adem Ugur Andolsun biz, Musa´ya açık açık dokuz âyet verdik. Haydi İsrailoğullarına sor. Musa onlara geldiğinde Firavun ona, "Ey Musa! dedi, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum |
Ali Bulac Andolsun, Biz Musa'ya apacık dokuz ayet (mucize) vermistik; iste Israilogulları'na sor; onlara geldigi zaman Firavun ona: "Gercekten ben seni buyulenmis sanıyorum" demisti |
Ali Bulac Andolsun, Biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğulları'na sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti |
Ali Fikri Yavuz Yemin olsun ki, biz Musa’ya apacık dokuz mucize verdik. Israilogullarına sor, Musa onlara geldigi vakit, Firavun ona soyle demisti: “Ya Musa! Ben seni, muhakkak buyulenmis zannediyorum.” |
Ali Fikri Yavuz Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya apaçık dokuz mûcize verdik. İsrailoğullarına sor, Mûsa onlara geldiği vakit, Firavun ona şöyle demişti: “Ya Mûsa! Ben seni, muhakkak büyülenmiş zannediyorum.” |
Celal Y Ld R M And olsun ki, Musa´ya, Israil ogulları´na geldigi zaman dokuz ayet (mu´cize, acık belge) verdik. Sen onu Israil ogulları´na bir sor. Fir´avn ona : Ey Musa! Dogrusu seni buyulenmis sanıyorum, demisti |
Celal Y Ld R M And olsun ki, Musa´ya, İsrail oğulları´na geldiği zaman dokuz âyet (mu´cize, açık belge) verdik. Sen onu İsrail oğulları´na bir sor. Fir´avn ona : Ey Musa! Doğrusu seni büyülenmiş sanıyorum, demişti |