Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 102 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 102]
﴿قال لقد علمت ما أنـزل هؤلاء إلا رب السموات والأرض بصائر وإني﴾ [الإسرَاء: 102]
Abdulbaki Golpinarli O da, sen de biliyorsun ki demisti, bunları, insanlara apacık deliller olmak uzere ancak goklerin ve yeryuzunun Rabbi indirmistir ve suphe yok ki ey Firavun, ben de seni kufriyle helak olmus sanıyorum |
Adem Ugur (Musa Firavun´a:) "Pek ala biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak uzere, ancak, goklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvoldugunu sanıyorum |
Adem Ugur (Musa Firavun´a:) "Pek âlâ biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak üzere, ancak, göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvolduğunu sanıyorum |
Ali Bulac O da: "Andolsun, bunları gorulecek belgeler olarak goklerin ve yerin Rabbinden baskasının indirmedigini sen de bilmissin; gercekten ben de seni yıkılmıs-harab olmus sanıyorum" demisti |
Ali Bulac O da: "Andolsun, bunları görülecek belgeler olarak göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini sen de bilmişsin; gerçekten ben de seni yıkılmış-harab olmuş sanıyorum" demişti |
Ali Fikri Yavuz Musa dedi ki: “Pekala bilirsin ki, bu mucizeler birer ibret olsunlar diye, goklerin ve yerin Rabbinden baskası indirmemistir. Ben de, ey Firavun! Seni helak olmus zannediyorum.” |
Ali Fikri Yavuz Mûsa dedi ki: “Pekalâ bilirsin ki, bu mûcizeler birer ibret olsunlar diye, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmemiştir. Ben de, ey Firavun! Seni helak olmuş zannediyorum.” |
Celal Y Ld R M Musa da ona: «Yemin ederim ki bunları ancak goklerin ve yerin Rabbinin acıkca gorulecek belgeler halinde indirdigini sen de cok iyi bilirsin ve elbette ben de seni yok edilmis sanıyorum» demisti |
Celal Y Ld R M Musa da ona: «Yemin ederim ki bunları ancak göklerin ve yerin Rabbinin açıkça görülecek belgeler halinde indirdiğini sen de çok iyi bilirsin ve elbette ben de seni yok edilmiş sanıyorum» demişti |