Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 35 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 35]
﴿وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلا﴾ [الإسرَاء: 35]
Abdulbaki Golpinarli Bir sey olctugunuz vakit olcegi tam tutun, tarttıgınız seyi dogru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha guzeldir |
Adem Ugur Olctugunuz zaman tastamam olcun ve dogru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha guzeldir |
Adem Ugur Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir |
Ali Bulac Olctugunuz zaman olcuyu tam tutun ve dosdogru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuc bakımından daha guzeldir |
Ali Bulac Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir |
Ali Fikri Yavuz Olctugunuz zaman tam olcun, dogru terazi ile tartın. Bu (dogru olcmek ticaretiniz icin) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha guzeldir |
Ali Fikri Yavuz Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir |
Celal Y Ld R M Olctugunuz zaman olcegi tam olarak yerine getirin ; dogru teraziyle tartın. Bu daha hayırlı ve sonuc yonunden de daha iyidir |
Celal Y Ld R M Ölçtüğünüz zaman ölçeği tam olarak yerine getirin ; doğru teraziyle tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç yönünden de daha iyidir |