Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 64 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ وَعِدۡهُمۡۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا ﴾
[الإسرَاء: 64]
﴿واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الأموال﴾ [الإسرَاء: 64]
Abdulbaki Golpinarli Onlardan kime gucun yeterse seslen, oynat yerinden onu, atlı, yaya, butun ordunla yuru ustlerine, malda, evlatta ortak ol onlarla ve vaadet onlara ve Seytan, yalandan baska bir sey vaat edemez ki onlara |
Adem Ugur Onlardan gucunun yettigi kimseleri davetinle sasırt; suvarilerinle, yayalarınla onları yaygaraya bog; mallarına, evlatlarına ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun. Seytan, insanlara, aldatmadan baska bir sey vadetmez |
Adem Ugur Onlardan gücünün yettiği kimseleri dâvetinle şaşırt; süvarilerinle, yayalarınla onları yaygaraya boğ; mallarına, evlâtlarına ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun. Şeytan, insanlara, aldatmadan başka bir şey vâdetmez |
Ali Bulac Onlardan guc yetirdiklerini sesinle sarsıntıya ugrat, atlıların ve yayalarınla onların ustune yaygarayı kopar, mallarda ve cocuklarda onlara ortak ol ve onlara cesitli vaadlerde bulun." Seytan, onlara aldatmadan baska bir sey vadetmez |
Ali Bulac Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez |
Ali Fikri Yavuz Hem insanlardan gucun yettigi kimseleri, sesinle (Sehevi calgılarla) kaydır ve fenalıga goturen suvarilerinle, piyadelerinle uzerlerine yaygara kopar. (Haram kazandırmakla) mallarına ve (zina yaptırmakla) evladlarına ortak ol; onlara (yalan yere) vaadlerde bulun. Fakat Seytan, onlara, yalnız bir aldanıs vaad eder |
Ali Fikri Yavuz Hem insanlardan gücün yettiği kimseleri, sesinle (Şehevî çalgılarla) kaydır ve fenalığa götüren süvarilerinle, piyadelerinle üzerlerine yaygara kopar. (Haram kazandırmakla) mallarına ve (zina yaptırmakla) evlâdlarına ortak ol; onlara (yalan yere) vaadlerde bulun. Fakat Şeytan, onlara, yalnız bir aldanış vaad eder |
Celal Y Ld R M «Hem onlardan gucun yettigince sesinle yerinden oynat, suvarinle piyadenle uzerlerine yuru ; mallarına ve cocuklarına ortak ol, onlara va´dlerde bulun, —ama Seytan onlara aldatmadan baska bir sey va´detmez—» |
Celal Y Ld R M «Hem onlardan gücün yettiğince sesinle yerinden oynat, süvarinle piyadenle üzerlerine yürü ; mallarına ve çocuklarına ortak ol, onlara va´dlerde bulun, —ama Şeytan onlara aldatmadan başka bir şey va´detmez—» |