Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 66 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِي ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 66]
﴿ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله إنه كان﴾ [الإسرَاء: 66]
Abdulbaki Golpinarli Rabbiniz, oyle bir Rabdir ki lutuf ve ihsanını arayın diye sizin icin denizde gemileri yurutur. Suphe yok ki o, size rahimdir |
Adem Ugur (Kullarım!) Rabbiniz, lutfuna nail olmanız icin denizde gemileri sizin icin yuzdurendir. Dogrusu O, sizin icin cok merhametlidir |
Adem Ugur (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir |
Ali Bulac Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız icin denizde gemileri sizin icin yurutur. Gercekten O, size karsı merhametli olandır |
Ali Bulac Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır |
Ali Fikri Yavuz Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin icin denizde gemiler yurutuyor. Muhakkak ki, O, size, cok merhametli bulunuyor |
Ali Fikri Yavuz Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor |
Celal Y Ld R M Rabbiniz (o sınırsız kudret sahibidir ki) O´nun genis nimet ve ihsanından (geciminizi) arayasınız diye denizde sizin icin gemiyi yuzdurur. Dogrusu Rabbiniz sizin hakkınızda cok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Rabbiniz (o sınırsız kudret sahibidir ki) O´nun geniş nîmet ve ihsanından (geçiminizi) arayasınız diye denizde sizin için gemiyi yüzdürür. Doğrusu Rabbiniz sizin hakkınızda çok merhametlidir |