Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 99 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿۞ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 99]
﴿أو لم يروا أن الله الذي خلق السموات والأرض قادر على أن﴾ [الإسرَاء: 99]
Abdulbaki Golpinarli Gormuyorlar mı ki Allah, oyle bir mabut ki hic suphesiz gokleri ve yeryuzunu yaratmıstır, onların benzerini de yaratmaya gucu yeter ve onlar icin bir muddet tayin etmistir ki suphe yok bunda. Fakat zulmedenler, kabul etmezler de ancak kufre kapılırlar |
Adem Ugur Dusunmediler mi ki, gokleri ve yeri yaratmıs olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar icin bir vade takdir etti. Bunda suphe yoktur. Ama zalimler, inkarcılıktan baskasını kabullenmediler |
Adem Ugur Düşünmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar için bir vâde takdir etti. Bunda şüphe yoktur. Ama zalimler, inkârcılıktan başkasını kabullenmediler |
Ali Bulac Gormuyorlar mı; gokleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gucu yeter ve onlar icin kendisinde suphe olmayan bir sure (ecel) kılmıstır. Zulmedenler ise ancak inkarda ayak direttiler |
Ali Bulac Görmüyorlar mı; gökleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için kendisinde şüphe olmayan bir süre (ecel) kılmıştır. Zulmedenler ise ancak inkarda ayak direttiler |
Ali Fikri Yavuz Onlar, gokleri ve yeri yaratan Allah’ın kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya kadir oldugunu gorup bilmediler mi? Allah, o insanlar icin, bir de ecel (olum vakti) tayin buyurdu ki, onda hic suphe yok. Fakat zalimler, hakkı kabulden yuz cevirdiler; ancak kufru sectiler |
Ali Fikri Yavuz Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah’ın kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah, o insanlar için, bir de ecel (ölüm vakti) tayin buyurdu ki, onda hiç şüphe yok. Fakat zalimler, hakkı kabulden yüz çevirdiler; ancak küfrü seçtiler |
Celal Y Ld R M Onlar, gokleri ve yeri yaratan Allah´ın kendileri gibilerini yaratmaya kudretli bulundugunu gormezler mi ? Allah onlar icin belirli bir sure koymustur ki, bunda hic suphe yoktur. Buna ragmen, zalimler kufur! ve nankorlukte direnip dururlar |
Celal Y Ld R M Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah´ın kendileri gibilerini yaratmaya kudretli bulunduğunu görmezler mi ? Allah onlar için belirli bir süre koymuştur ki, bunda hiç şüphe yoktur. Buna rağmen, zâlimler küfür! ve nankörlükte direnip dururlar |