×

N’ont-ils pas vu qu’Allah qui a créé les cieux et la Terre 17:99 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Isra’ ⮕ (17:99) ayat 99 in French

17:99 Surah Al-Isra’ ayat 99 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Isra’ ayat 99 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿۞ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 99]

N’ont-ils pas vu qu’Allah qui a créé les cieux et la Terre est capable de créer leur pareils ? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n‘y a aucun doute, mais les injustes s’obstinent dans leur mécréance

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يروا أن الله الذي خلق السموات والأرض قادر على أن, باللغة الفرنسية

﴿أو لم يروا أن الله الذي خلق السموات والأرض قادر على أن﴾ [الإسرَاء: 99]

Islamic Foundation
N’ont-ils donc pas vu qu’Allah Qui a cree les cieux et la terre est Capable de creer des etres qui leur sont semblables ? Il leur a fixe un terme a propos duquel il n’y a nul doute, mais les injustes s’obstinent a renoncer a la mecreance
Islamic Foundation
N’ont-ils donc pas vu qu’Allah Qui a créé les cieux et la terre est Capable de créer des êtres qui leur sont semblables ? Il leur a fixé un terme à propos duquel il n’y a nul doute, mais les injustes s’obstinent à renoncer à la mécréance
Muhammad Hameedullah
N’ont-ils pas vu qu’Allah qui a cree les cieux et la Terre est capable de creer leur pareils ? Il leur a fixe un terme, sur lequel il n‘y a aucun doute, mais les injustes s’obstinent dans leur mecreance
Muhammad Hamidullah
N'ont-ils pas vu qu'Allah qui a cree les cieux et la terre est capable de creer leurs pareils? Il leur a fixe un terme, sur lequel il n'y a aucun doute, mais les injustes s'obstinent dans leur mecreance
Muhammad Hamidullah
N'ont-ils pas vu qu'Allah qui a créé les cieux et la terre est capable de créer leurs pareils? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n'y a aucun doute, mais les injustes s'obstinent dans leur mécréance
Rashid Maash
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui a cree les cieux et la terre, est en mesure de les ressusciter ? Il a, en realite, fixe un terme ineluctable pour leur resurrection. Mais les impies s’obstinent a rejeter la verite
Rashid Maash
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui a créé les cieux et la terre, est en mesure de les ressusciter ? Il a, en réalité, fixé un terme inéluctable pour leur résurrection. Mais les impies s’obstinent à rejeter la vérité
Shahnaz Saidi Benbetka
Ne considerent-ils pas que Dieu qui a cree les Cieux et la Terre soit aussi capable de creer leurs semblables ? Il leur a assigne un terme. Pas de doute a ce sujet. Pourtant les injustes s’obstinent dans leur impiete
Shahnaz Saidi Benbetka
Ne considèrent-ils pas que Dieu qui a créé les Cieux et la Terre soit aussi capable de créer leurs semblables ? Il leur a assigné un terme. Pas de doute à ce sujet. Pourtant les injustes s’obstinent dans leur impiété
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek