Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 99 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿۞ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 99]
﴿أو لم يروا أن الله الذي خلق السموات والأرض قادر على أن﴾ [الإسرَاء: 99]
Al Bilal Muhammad Et Al Do they not see that God, Who created the heavens and the earth, has power to create the likes of them? He has decreed a term appointed, of which there is no doubt, but the unjust refuse to accept it, except with ingratitude |
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not see that God the One who created the skies and the earth is able to create like them (again)? And He made an appointed time for them that there is no doubt about it. The wrongdoers refuse (anything) but disbelief |
Ali Quli Qarai Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? He has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude |
Ali Unal Do they never consider that God Who has created the heavens and the earth is able to create them anew in their own likeness? And He has set a term for them about which there is no doubt; yet the wrongdoers refuse to accept anything save unbelief |
Hamid S Aziz Could they not see that Allah who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein? Yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully |
John Medows Rodwell Do they not perceive that God, who created the Heavens and the Earth, is able to create their like? And he hath ordained them a term; there is no doubt of it: but the wicked refuse everything except unbelief |
Literal Did they not see/understand that God (is) who created the skies/space and the Earth/Planet Earth (and is) capable on that (E) (He) creates similar/equal to them, and He made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief |
Mir Anees Original Do they not consider that Allah Who created the skies and the earth is able to create their like? And He has appointed for them a term about which there is no doubt, except unjust refuse (everything) but the infidelity |
Mir Aneesuddin Do they not consider that God Who created the skies and the earth is able to create their like? And He has appointed for them a term about which there is no doubt, except unjust refuse (everything) but the disbelief |