Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 16 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا ﴾
[الكَهف: 16]
﴿وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم﴾ [الكَهف: 16]
Abdulbaki Golpinarli Ve mademki dediler, onlardan ayrıldınız ve Allah'tan baskasına ibadet etmeyeceksiniz, sıgının magaraya da Rabbiniz, rahmetiyle bir genislik versin size ve isinizde de kolaylık sebepleri hazırlasın size |
Adem Ugur (Iclerinden biri soyle demisti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah´ın dısında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklastınız, o halde magaraya sıgının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve isinizde sizin icin fayda ve kolaylık saglasın |
Adem Ugur (İçlerinden biri şöyle demişti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah´ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın |
Ali Bulac (Iclerinden biri demisti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan baska taptıklarından kopup-ayrıldınız, o halde, (daglara cekilip) magaraya sıgının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve isinizden size bir yarar kolaylastırsın |
Ali Bulac (İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup-ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın |
Ali Fikri Yavuz (Yigitlerden biri, diger arkadaslarına soyle demisti): “- Madem ki siz, kavminizden ve onların Allah’dan baska taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde magaraya cekilin ki, Rabbiniz rahmetinden size genislik versin ve size, isinizde bir kolaylık hazırlasın.” |
Ali Fikri Yavuz (Yiğitlerden biri, diğer arkadaşlarına şöyle demişti): “- Madem ki siz, kavminizden ve onların Allah’dan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve size, işinizde bir kolaylık hazırlasın.” |
Celal Y Ld R M Onlardan da, Allah´tan baska taptıklarından da ayrılıp cekildiginiz zaman magaraya yerlesin ki Rabbiniz uzerinize kendi rahmetinden yaysın ve islerinizi de size uygun ve yararlı sekilde hazırlasın |
Celal Y Ld R M Onlardan da, Allah´tan başka taptıklarından da ayrılıp çekildiğiniz zaman mağaraya yerleşin ki Rabbiniz üzerinize kendi rahmetinden yaysın ve işlerinizi de size uygun ve yararlı şekilde hazırlasın |