×

Arkadaşı, gördün mü dedi, kayanın üstünde oturduğumuz zaman balığı unutmuştum; onu bana 18:63 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Kahf ⮕ (18:63) ayat 63 in Turkish

18:63 Surah Al-Kahf ayat 63 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 63 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا ﴾
[الكَهف: 63]

Arkadaşı, gördün mü dedi, kayanın üstünde oturduğumuz zaman balığı unutmuştum; onu bana unutturan ve sana söylememe mani olan da ancak Şeytan'dır; balık, şaşılacak bir surette denizde bir yoldur tuttu, dalıp gitti

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا, باللغة التركية

﴿قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا﴾ [الكَهف: 63]

Abdulbaki Golpinarli
Arkadası, gordun mu dedi, kayanın ustunde oturdugumuz zaman balıgı unutmustum; onu bana unutturan ve sana soylememe mani olan da ancak Seytan'dır; balık, sasılacak bir surette denizde bir yoldur tuttu, dalıp gitti
Adem Ugur
(Genc adam:) Gordun mu! dedi, kayaya sıgındıgımız sırada balıgı unuttum. Onu hatırlamamı bana seytandan baskası unutturmadı. O, sasılacak bir sekilde denizde yolunu tutup gitmisti
Adem Ugur
(Genç adam:) Gördün mü! dedi, kayaya sığındığımız sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı. O, şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti
Ali Bulac
(Genc-yardımcısı) Dedi ki: "Gordun mu, kayaya sıgındıgımızda, ben balıgı unuttum. Onu hatırlamamı seytandan baskası bana unutturmadı; o da sasılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu
Ali Bulac
(Genç-yardımcısı) Dedi ki: "Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unuttum. Onu hatırlamamı şeytandan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu
Ali Fikri Yavuz
Genc arkadas (Yusa), Musa’ya soyle dedi: “- Gordun mu, (balıgı canlı olarak bulmakla vaadedildigimiz yerdeki) kayaya sıgındıgımız vakit, dogrusu ben balıgı unutmusum. Onu hatırlamamı, muhakkak seytan bana unutturdu. O tuhaf bir sekilde denizdeki yolunu tutmustu.”
Ali Fikri Yavuz
Genç arkadaş (Yûşa), Mûsâ’ya şöyle dedi: “- Gördün mü, (balığı canlı olarak bulmakla vaadedildiğimiz yerdeki) kayaya sığındığımız vakit, doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O tuhaf bir şekilde denizdeki yolunu tutmuştu.”
Celal Y Ld R M
O da, «gordun mu, o kayaya sıgındıgımız vakit dogrusu ben balıgı unutmustum, onu hatırlamamı bana ancak seytan unutturdu. Balık ise denizde sasılacak sekilde yolunu tutup gitmis,» dedi
Celal Y Ld R M
O da, «gördün mü, o kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuştum, onu hatırlamamı bana ancak şeytan unutturdu. Balık ise denizde şaşılacak şekilde yolunu tutup gitmiş,» dedi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek