Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 82 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا ﴾
[الكَهف: 82]
﴿وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنـز لهما وكان﴾ [الكَهف: 82]
Abdulbaki Golpinarli Duvarsa, sehirdeki iki yetim cocugundu ve altında, onlara ait bir define vardı, babaları da temiz bir adamdı. Rabbin, onların ergenlik cagına gelmelerini ve definelerini cıkarıp elde etmelerini diledi. Bunları kendiligimden yapmadım. Iste sabredemedigin seylerin ic yuzu |
Adem Ugur Duvara gelince, sehirde iki yetim cocugun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki cocuk guclu caglarına erissinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarsınlar. Ben bunu da kendiligimden yapmadım. Iste, hakkında sabredemedigin seylerin ic yuzu budur |
Adem Ugur Duvara gelince, şehirde iki yetim çocuğun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki çocuk güçlü çağlarına erişsinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunu da kendiliğimden yapmadım. İşte, hakkında sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur |
Ali Bulac Duvar ise, sehirde iki oksuz cocugundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik cagına erissinler ve kendi definelerini cıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi isim (ozel gorusum) olarak yapmadım. Iste, senin sabır gostermeye guc yetiremedigin seylerin yorumu |
Ali Bulac Duvar ise, şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi işim (özel görüşüm) olarak yapmadım. İşte, senin sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu |
Ali Fikri Yavuz Duvara gelince, duvar sehirde iki yetim oglanındı. Duvarın altında, bu oglanlar icin saklı bir define vardı. Babaları da salih bir kimse idi. Onun icin Rabbin diledi ki, ikisi de rusdlerine ersinler ve definelerini cıkarsınlar. Bu, Rabbinden bir merhamet idi. Ben, bunları kendi gorusumle yapmadım (Allah’ın emriyle yaptım). Iste senin sabredemedigin seylerin ic yuzu budur.” |
Ali Fikri Yavuz Duvara gelince, duvar şehirde iki yetim oğlanındı. Duvarın altında, bu oğlanlar için saklı bir define vardı. Babaları da sâlih bir kimse idi. Onun için Rabbin diledi ki, ikisi de rüşdlerine ersinler ve definelerini çıkarsınlar. Bu, Rabbinden bir merhamet idi. Ben, bunları kendi görüşümle yapmadım (Allah’ın emriyle yaptım). İşte senin sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.” |
Celal Y Ld R M Duvara gelince, o, sehirde iki yetim erkek cocuga aitti, altında onlar icin bir hazine bulunuyordu ; ana-babaları da iyi insanlardı. Rabbim o iki cocugun rusde erip hazinelerini cıkarmalarını, kendi katından bir rahmet olarak diledi. Ben bu hususları kendi gorusumle yapmadım, iste sabredemedigin hususların yorumu budur!» dedi |
Celal Y Ld R M Duvara gelince, o, şehirde iki yetim erkek çocuğa aitti, altında onlar için bir hazine bulunuyordu ; ana-babaları da iyi insanlardı. Rabbim o iki çocuğun rüşde erip hazinelerini çıkarmalarını, kendi katından bir rahmet olarak diledi. Ben bu hususları kendi görüşümle yapmadım, işte sabredemediğin hususların yorumu budur!» dedi |