Quran with Turkish translation - Surah Maryam ayat 58 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩ ﴾
[مَريَم: 58]
﴿أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا﴾ [مَريَم: 58]
Abdulbaki Golpinarli Iste bunlar, Adem soyundan, Nuh'la beraber gemiye yuklediklerimizin soylarından, Ibrahim'in ve Israil'in soylarından gelen ve Allah tarafından kendilerine nimetler ihsan edilen peygamberlerdendir, dogru yola sevkettigimiz ve sectigimiz kisilerdendir. Rahmanın ayetleri, onlara okundu mu aglayaaglaya hemen secdeye kapanırlardı |
Adem Ugur Iste bunlar, Allah´ın kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Adem´in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) tasıdıklarımızdan, Ibrahim ve Israil (Ya´kub) ´in soyundan, dogruya ulastırdıgımız ve seckin kıldıgımız kimselerdendir. Onlara, cok merhametli olan Allah´ın ayetleri okundugunda aglayarak secdeye kapanırlardı |
Adem Ugur İşte bunlar, Allah´ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem´in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail (Ya´kub) ´in soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah´ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı |
Ali Bulac Iste bunlar; kendilerine Allah'ın nimet verdigi peygamberlerdendir; Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte tasıdıklarımız (insan nesillerin)den, Ibrahim ve Israil (Yakup)in soyundan, dogru yola eristirdiklerimizden ve sectiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah')ın ayetleri okundugunda, aglayarak secdeye kapanırlar |
Ali Bulac İşte bunlar; kendilerine Allah'ın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan nesillerin)den, İbrahim ve İsrail (Yakup)in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah')ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanırlar |
Ali Fikri Yavuz Iste bu adları gecenler, Allah’ın kendilerine nimet ihsan ettigi peygamberlerden, Adem soyundan ve gemide Nuh ile beraber tasıdıklarımızın neslinden, Ibrahim ve Israil neslinden, hidayete erdirdigimiz ve sectigimiz, kimselerdendir. Kendilerine Rahman olan Allah’ın ayetleri okundugu zaman, aglayarak secdeye kapanırlardı |
Ali Fikri Yavuz İşte bu adları geçenler, Allah’ın kendilerine nimet ihsan ettiği peygamberlerden, Âdem soyundan ve gemide Nûh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahîm ve İsraîl neslinden, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz, kimselerdendir. Kendilerine Rahman olan Allah’ın âyetleri okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı |
Celal Y Ld R M Iste bunlar Allah´ın kendilerine nimetler verdigi peygamberler; Adem´in soyundan, Nuh ile beraber tasıdıklarımızdan; Ibrahim ile Ismail´in neslinden ve dogru yola erdirdigimizdendirler. Rahman´ın ayetleri onlara okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı |
Celal Y Ld R M İşte bunlar Allah´ın kendilerine nîmetler verdiği peygamberler; Âdem´in soyundan, Nûh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ile İsmail´in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizdendirler. Rahmân´ın âyetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı |