Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 195 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 195]
﴿وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة وأحسنوا إن الله﴾ [البَقَرَة: 195]
Abdulbaki Golpinarli Mallarınızı Allah yoluna sarfedin, kendinizi, ellerinizle tehlikeye atmayın, iyilik edin. Suphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever |
Adem Ugur Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her turlu hareketinizde durust davranın. Cunku Allah durustleri sever |
Adem Ugur Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her türlü hareketinizde dürüst davranın. Çünkü Allah dürüstleri sever |
Ali Bulac Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Iyilik edin. Suphesiz Allah, iyilik edenleri sever |
Ali Bulac Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever |
Ali Fikri Yavuz Allah yolunda (cihad ve diger hayırlar ugruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mucahidlere maddi ve manevi ihsan ve yardımda bulunun. Cunku Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever |
Ali Fikri Yavuz Allah yolunda (cihad ve diğer hayırlar uğruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mücahidlere maddî ve manevî ihsan ve yardımda bulunun. Çünkü Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever |
Celal Y Ld R M Allah yolunda (mallarınızı belli bir olcuye gore) harcayın; kendi elinizle (kendinizi) tehlikeye atmayın ve (ozellikle) iyilikte bulunun, (islerinizi) iyi yararlı olcu ve anlamda yapın ; cunku Allah suphesiz ki iyilikte bulunanları, iyi yararlı is yapanları sever |
Celal Y Ld R M Allah yolunda (mallarınızı belli bir ölçüye göre) harcayın; kendi elinizle (kendinizi) tehlikeye atmayın ve (özellikle) iyilikte bulunun, (işlerinizi) iyi yararlı ölçü ve anlamda yapın ; çünkü Allah şüphesiz ki iyilikte bulunanları, iyi yararlı iş yapanları sever |