Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 198 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴾
[البَقَرَة: 198]
﴿ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم فإذا أفضتم من عرفات﴾ [البَقَرَة: 198]
Abdulbaki Golpinarli Rabbinizden rızık fazlalıgı isteyerek ticarette bulunmanızda bir beis yok. Arafat'tan seller gibi bosanıp hep beraber inince de Mes'arulHaram'da Allah'ı anın. Hem de o, size dogru yolu nasıl gosterdi, onu anmanızı nasıl bellettiyse oyle anın. Bundan once gercekten de sapıklardandınız ya |
Adem Ugur (Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lutfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir gunah yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiginizde Mes´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin ve O´nu size gosterdigi sekilde anın. Suphesiz siz daha once yanlıs gidenlerden idiniz |
Adem Ugur (Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lütfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir günah yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin ve O´nu size gösterdiği şekilde anın. Şüphesiz siz daha önce yanlış gidenlerden idiniz |
Ali Bulac Rabbinizden bir fazl istemenizde sizce sakınca yoktur. Arafat'tan hep birlikte indiginizde Allah'ı Mes'ar-ı Haram'da anın. O, sizi nasıl dogru yola yoneltip-ilettiyse, siz de O'nu anın. Gercek su ki, siz bundan evvel sapmıslardandınız |
Ali Bulac Rabbinizden bir fazl istemenizde sizce sakınca yoktur. Arafat'tan hep birlikte indiğinizde Allah'ı Meş'ar-ı Haram'da anın. O, sizi nasıl doğru yola yöneltip-ilettiyse, siz de O'nu anın. Gerçek şu ki, siz bundan evvel sapmışlardandınız |
Ali Fikri Yavuz Hac mevsiminde Rabbinizin fazlından ticaret istemeniz (alısveris etmeniz) size gunah degildir. Arafat’dan donusunuzde Mes’ari Haram namındaki yerde Allah’ı zikredin. O, size nasıl hidayet etti ise, siz de onu oylece anın. Dogrusu siz Bundan once (Allah’ın hidayetinden evvel) cidden sapıklardandınız |
Ali Fikri Yavuz Hac mevsiminde Rabbinizin fazlından ticaret istemeniz (alışveriş etmeniz) size günah değildir. Arafat’dan dönüşünüzde Meş’ari Haram nâmındaki yerde Allah’ı zikredin. O, size nasıl hidayet etti ise, siz de onu öylece anın. Doğrusu siz Bundan önce (Allah’ın hidayetinden evvel) cidden sapıklardandınız |
Celal Y Ld R M Rabbinizden (ticaret amacıyla) kar ve yarar istemenizde size bir gunah yoktur. Arafat´tan akıp geldiginizde Mes´ar-i Haram yanında Allah´ı anın. O sizi nasıl dogruya eristirdiyse siz de O´nu oylece anın ; her ne kadar bundan once sapık kimselerdendiniz (ama simdi dogru yola eristirildiniz) |
Celal Y Ld R M Rabbinizden (ticaret amacıyla) kâr ve yarar istemenizde size bir günah yoktur. Arafat´tan akıp geldiğinizde Meş´ar-i Haram yanında Allah´ı anın. O sizi nasıl doğruya eriştirdiyse siz de O´nu öylece anın ; her ne kadar bundan önce sapık kimselerdendiniz (ama şimdi doğru yola eriştirildiniz) |