Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 251 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 251]
﴿فهزموهم بإذن الله وقتل داود جالوت وآتاه الله الملك والحكمة وعلمه مما﴾ [البَقَرَة: 251]
Abdulbaki Golpinarli Allah'ın izniyle onları bozdular. Davud da Calut'u oldurdu. Allah, kendisine saltanat ve hikmet ihsan etti, diledigi bazı seyleri de belletti. Allah insanları, birbiriyle savıp gidermeseydi yeryuzu mutlaka bozulup giderdi fakat Allah'ın alemlere ihsanı var, lutfu var |
Adem Ugur Sonunda Allah´ın izniyle onları yendiler. Davud da Calut´u oldurdu. Allah ona (Davud´a) hukumdarlık ve hikmet verdi, diledigi ilimlerden ona ogretti. Eger Allah´ın insanlardan bir kısmının kotulugunu digerleriyle savması olmasaydı elbette yeryuzu altust olurdu. Lakin Allah butun insanlıga karsı lutuf ve kerem sahibidir |
Adem Ugur Sonunda Allah´ın izniyle onları yendiler. Davud da Câlût´u öldürdü. Allah ona (Davud´a) hükümdarlık ve hikmet verdi, dilediği ilimlerden ona öğretti. Eğer Allah´ın insanlardan bir kısmının kötülüğünü diğerleriyle savması olmasaydı elbette yeryüzü altüst olurdu. Lâkin Allah bütün insanlığa karşı lütuf ve kerem sahibidir |
Ali Bulac Boylece onları, Allah'ın izniyle yenilgiye ugrattılar. Davud Calut'u oldurdu. Allah da ona mulk ve hikmet verdi; ona dilediginden ogretti. Eger Allah'ın, insanların bir kısmı ile bir kısmını def'i (engellemesi) olmasaydı, yeryuzu mutlaka fesada ugrardı. Ancak Allah, alemlere karsı buyuk fazl (ve ihsan) sahibidir |
Ali Bulac Böylece onları, Allah'ın izniyle yenilgiye uğrattılar. Davud Calut'u öldürdü. Allah da ona mülk ve hikmet verdi; ona dilediğinden öğretti. Eğer Allah'ın, insanların bir kısmı ile bir kısmını def'i (engellemesi) olmasaydı, yeryüzü mutlaka fesada uğrardı. Ancak Allah, alemlere karşı büyük fazl (ve ihsan) sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Nihayet Allah’ın izni ile kafirleri bozguna ugrattılar. Muminler safında bulunan Davut (aleyhisselam) da dusman hukumdarı Calut’u oldurdu. Allah, Davud’a padisahlık ve peygamberlik verdi ve ona diledigi seyleri ogretti (Zırh yapmak, kuslarla konusmak ve guzel sesle okumak gibi...) Eger Allah, insanların bir kısmını diger bir kısmı ile defetmeseydi (muminleri kafirlere ustun kılmasaydı) yeryuzu fesad ve kufur karanlıgına burunurdu. Fakat Allah, alemler uzerine ihsan ve rahmet sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Nihayet Allah’ın izni ile kâfirleri bozguna uğrattılar. Müminler safında bulunan Dâvut (aleyhisselâm) da düşman hükümdarı Calût’u öldürdü. Allah, Dâvud’a padişahlık ve peygamberlik verdi ve ona dilediği şeyleri öğretti (Zırh yapmak, kuşlarla konuşmak ve güzel sesle okumak gibi...) Eğer Allah, insanların bir kısmını diğer bir kısmı ile defetmeseydi (müminleri kâfirlere üstün kılmasaydı) yeryüzü fesad ve küfür karanlığına bürünürdü. Fakat Allah, âlemler üzerine ihsan ve rahmet sahibidir |
Celal Y Ld R M Ve az sonra onları —Allah´ın izniyle— bozguna ugratıp dagıttılar. (Inanmıslar saftında yer alan) Davud ise Calut´u oldurdu. Allah da ona mulk ve hikmeti (saltanat ve peygamberligi bir arada) verdi ve dilediginden bazı seyler ona ogretti. Eger Allah insanların (azgınlık ve taskınlıgını) birbirleriyle savmasaydı, yeryuzunun duzeni herhalde bozulur, kargasalık ortalıgı kaplardı. Ama Allah milletlere karsı fazl-u kerem sahibidir |
Celal Y Ld R M Ve az sonra onları —Allah´ın izniyle— bozguna uğratıp dağıttılar. (İnanmışlar saftında yer alan) Dâvud ise Câlût´u öldürdü. Allah da ona mülk ve hikmeti (saltanat ve peygamberliği bir arada) verdi ve dilediğinden bazı şeyler ona öğretti. Eğer Allah insanların (azgınlık ve taşkınlığını) birbirleriyle savmasaydı, yeryüzünün düzeni herhalde bozulur, kargaşalık ortalığı kaplardı. Ama Allah milletlere karşı fazl-u kerem sahibidir |