×

Dinde zor yok. Gerçekten de doğru yolla azgınlık apaçık meydana çıkmıştır. Kim 2:256 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:256) ayat 256 in Turkish

2:256 Surah Al-Baqarah ayat 256 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 256 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 256]

Dinde zor yok. Gerçekten de doğru yolla azgınlık apaçık meydana çıkmıştır. Kim putları inkar edip Tanrı'ya inanırsa şüphe yok, öyle sağlam bir kulpa yapışmıştır ki hiç kopmaz o ve Allah her şeyi duyar, bilir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت, باللغة التركية

﴿لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت﴾ [البَقَرَة: 256]

Abdulbaki Golpinarli
Dinde zor yok. Gercekten de dogru yolla azgınlık apacık meydana cıkmıstır. Kim putları inkar edip Tanrı'ya inanırsa suphe yok, oyle saglam bir kulpa yapısmıstır ki hic kopmaz o ve Allah her seyi duyar, bilir
Adem Ugur
Dinde zorlama yoktur. Artık dogrulukla egrilik birbirinden ayrılmıstır. O halde kim tagutu reddedip Allah´a inanırsa, kopmayan saglam kulpa yapısmıstır. Allah isitir ve bilir
Adem Ugur
Dinde zorlama yoktur. Artık doğrulukla eğrilik birbirinden ayrılmıştır. O halde kim tâğutu reddedip Allah´a inanırsa, kopmayan sağlam kulpa yapışmıştır. Allah işitir ve bilir
Ali Bulac
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Suphesiz, dogruluk (rusd) sapıklıktan apacık ayrılmıstır. Artık kim tagutu tanımayıp Allah'a inanırsa, o, sapasaglam bir kulba yapısmıstır; bunun kopması yoktur. Allah, isitendir, bilendir
Ali Bulac
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Şüphesiz, doğruluk (rüşd) sapıklıktan apaçık ayrılmıştır. Artık kim tağutu tanımayıp Allah'a inanırsa, o, sapasağlam bir kulba yapışmıştır; bunun kopması yoktur. Allah, işitendir, bilendir
Ali Fikri Yavuz
Cizye vermeyi kabul eden kitap ehlini (kafirleri), Islam dinine girmek icin zorlamak ve onlara cebretmek yoktur. Iman ile kufur, kesin olarak meydana cıkmıstır. Artık kim, azgınlıga ve sapıklıga sevkedenleri tanımayıpta Allah’a iman ederse, o muhakkak ki, kopması mumkun olmayan en saglam kulpa tutunmustur. Allah kemaliyle isitici ve bilicidir. (bazı mufessirlere gore bu ayeti kerimenin hukmu kıtal ayeti kerimesinin nazil olmasıyla nashedilmis, kaldırılmıstır)
Ali Fikri Yavuz
Cizye vermeyi kabul eden kitap ehlini (kâfirleri), İslâm dinine girmek için zorlamak ve onlara cebretmek yoktur. İman ile küfür, kesin olarak meydana çıkmıştır. Artık kim, azgınlığa ve sapıklığa sevkedenleri tanımayıpta Allah’a iman ederse, o muhakkak ki, kopması mümkün olmayan en sağlam kulpa tutunmuştur. Allah kemâliyle işitici ve bilicidir. (bazı müfessirlere göre bu âyeti kerimenin hükmü kıtal âyeti kerimesinin nâzil olmasıyla nashedilmiş, kaldırılmıştır)
Celal Y Ld R M
Dinde hicbir zorlama yoktur. Suphesiz dogru egriden, hak batıldan, hidayet dalaletten, hayır serden, iman kufurden (ayrılıp) acıkca ortaya cıkmıstır. Artık kim Hakk´a yonelir de ilahi sınırları asan sapıklık ve bilgisizligi, azgınlık ve asırılıgı tanımıyarak Allah´a inanırsa, gercekten o kopmak nedir bilmeyen en saglam kulpa tutunup yapısmıstır. Allah her seyi isitir ve bilir
Celal Y Ld R M
Dinde hiçbir zorlama yoktur. Şüphesiz doğru eğriden, hak bâtıldan, hidâyet dalâletten, hayır serden, imân küfürden (ayrılıp) açıkça ortaya çıkmıştır. Artık kim Hakk´a yönelir de ilâhî sınırları aşan sapıklık ve bilgisizliği, azgınlık ve aşırılığı tanımıyarak Allah´a inanırsa, gerçekten o kopmak nedir bilmeyen en sağlam kulpa tutunup yapışmıştır. Allah her şeyi işitir ve bilir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek