Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 27 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 27]
﴿الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به﴾ [البَقَرَة: 27]
Abdulbaki Golpinarli Kotulukte bulunanlar onlardır ki Allah'la ahdettikten sonra ahitlerini bozarlar. Allah'ın ulastırılmasını emrettigi seyi keserler, yeryuzunde bozgunculuk ederler. Onlardır ziyankarlar |
Adem Ugur Onlar oyle (fasıklar) ki, kesin soz verdikten sonra sozlerinden donerler. Allah´ın ziyaret edilip hal ve hatırının sorulmasını istedigi kimseleri ziyaretten vazgecerler ve yeryuzunde fitne ve fesat cıkarırlar. Iste onlar gercekten zarara ugrayanlardır |
Adem Ugur Onlar öyle (fâsıklar) ki, kesin söz verdikten sonra sözlerinden dönerler. Allah´ın ziyaret edilip hal ve hatırının sorulmasını istediği kimseleri ziyaretten vazgeçerler ve yeryüzünde fitne ve fesat çıkarırlar. İşte onlar gerçekten zarara uğrayanlardır |
Ali Bulac Ki (bunlar) Allah'ın ahdini, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozarlar, Allah'ın kendisiyle birlestirilmesini emrettigi seyi keserler ve yeryuzunde bozgunculuk cıkarırlar. Kayba ugrayanlar, iste bunlardır |
Ali Bulac Ki (bunlar) Allah'ın ahdini, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozarlar, Allah'ın kendisiyle birleştirilmesini emrettiği şeyi keserler ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarırlar. Kayba uğrayanlar, işte bunlardır |
Ali Fikri Yavuz O fasıklar ki, Allah’ın (ezelde iman ve itaat etmelerine dair) kendilerinden aldıgı sozu saglama bagladıktan sonra, O’nun ahdini bozarlar ve Allah’ın vaslını emrettigi seyi (yakınlık ve iman baglarını) keserler, yeryuzunde fesat ve bozgunculuk yaparlar. Iste bunlar, (ebedi olarak cehenneme dusup) ziyanda kalanlardır |
Ali Fikri Yavuz O fâsıklar ki, Allah’ın (ezelde iman ve itaat etmelerine dair) kendilerinden aldığı sözü sağlama bağladıktan sonra, O’nun ahdini bozarlar ve Allah’ın vaslını emrettiği şeyi (yakınlık ve iman bağlarını) keserler, yeryüzünde fesat ve bozgunculuk yaparlar. İşte bunlar, (ebedî olarak cehenneme düşüp) ziyanda kalanlardır |
Celal Y Ld R M fasıklar ki, Allah´ın (Elestu bi-Rabbikum = Ben sizin Rabbınız degil miyim ? hitabındaki veya semavi kitaplarda gelecegi haber verilen son peygambere inanmaları hususundaki) ahdini tevsik ettikten sonra bozarlar. Allah´ın (biraraya getirilip) bitistirilmesini emrettigi (dini, ahlaki, ictimai bagları) keserler ve yeryuzunde fesad cıkarırlar. Iste zararda kalanlar ancak onlardır |
Celal Y Ld R M fâsıklar ki, Allah´ın (Elestu bi-Rabbiküm = Ben sizin Rabbınız değil miyim ? hitabındaki veya semavî kitaplarda geleceği haber verilen son peygambere inanmaları hususundaki) ahdini tevsîk ettikten sonra bozarlar. Allah´ın (biraraya getirilip) bitiştirilmesini emrettiği (dinî, ahlâkî, içtimaî bağları) keserler ve yeryüzünde fesad çıkarırlar. İşte zararda kalanlar ancak onlardır |