Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 272 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 272]
﴿ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير﴾ [البَقَرَة: 272]
Abdulbaki Golpinarli Onları dogru yola goturmek sana ait degil. Fakat Allah diledigine dogru yolu gosterir. Hayra ait bir sey verirseniz bunun faydası size. Zaten yoksullara vermeniz de ancak Allah rızası icindir. Hayır yapmak icin verdiginiz sey, size fazlalastırılır ve siz zulum gormezsiniz |
Adem Ugur (Ya Muhammed!) Onları dogru yola iletmek sana ait degildir. Lakin Allah diledigini dogru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliginiz icindir. Yapacagınız hayırları ancak Allah´ın rızasını kazanmak icin yapmalısınız. Hayır olarak verdiginiz ne varsa; karsılıgı size tam olarak verilir ve asla haksızlıga ugratılmazsınız |
Adem Ugur (Ya Muhammed!) Onları doğru yola iletmek sana ait değildir. Lâkin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah´ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa; karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız |
Ali Bulac Onların hidayete ermesi, senin uzerinde (bir yukumluluk) degildir. Ancak Allah, diledigini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz icindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hosnutlugunu istemekten baska (bir amacla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlıga (zulme) ugratılmaksızın- size eksiksizce odenecektir |
Ali Bulac Onların hidayete ermesi, senin üzerinde (bir yükümlülük) değildir. Ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlığa (zulme) uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir |
Ali Fikri Yavuz Insanların yola gelmesi senin uzerine borc degil; (ancak sana dusen hidayete davettir.) Su kadar var ki Allah, diledigini yola getirir. Malınızdan hayır adına her ne harcarsanız hep kendi menfaatınız icindir. Zaten siz (muminler), ancak Allah rızasını gozeterek verirsiniz. Boylece hayra dair her ne verirseniz onun sevabı tam olarak size odenir. Hakkınız yenmez ve size zulum edilmez |
Ali Fikri Yavuz İnsanların yola gelmesi senin üzerine borç değil; (ancak sana düşen hidayete dâvettir.) Şu kadar var ki Allah, dilediğini yola getirir. Malınızdan hayır adına her ne harcarsanız hep kendi menfaatınız içindir. Zaten siz (müminler), ancak Allah rızasını gözeterek verirsiniz. Böylece hayra dair her ne verirseniz onun sevabı tam olarak size ödenir. Hakkınız yenmez ve size zulüm edilmez |
Celal Y Ld R M Onları dogru yola iletip eristirmek sana gerekmez, (senin gorev sınırına girmez). Ama Allah diledigi kimseyi dogru yola eristirir. Hayır (ve iyilik)den ne harcarsanız bunun yararı kendinizedir. Zaten siz ancak Allah rızasını gozeterek harcarsınız. Hayırdan ne harcarsanız karsılıgı tastamam verilir ve siz haksızlıga ugramıs olmazsınız |
Celal Y Ld R M Onları doğru yola iletip eriştirmek sana gerekmez, (senin görev sınırına girmez). Ama Allah dilediği kimseyi doğru yola eriştirir. Hayır (ve iyilik)den ne harcarsanız bunun yararı kendinizedir. Zaten siz ancak Allah rızasını gözeterek harcarsınız. Hayırdan ne harcarsanız karşılığı tastamam verilir ve siz haksızlığa uğramış olmazsınız |