Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 272 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 272]
﴿ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير﴾ [البَقَرَة: 272]
Abu Adel Не на тебе (о, Пророк) (лежит ответственность) чтобы вести их [неверующих] (к Вере), но (Сам) Аллах ведет (к Вере), кого пожелает. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], – то для вас самих же. И вы (о, верующие) тратите (имущество, которое принесет вам пользу) только (тогда, когда это делается) из стремления к лику Аллаха [желая увидеть лик Аллаха, войдя в Рай]. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], будет полностью воздано вам [Аллах вернет вам пользу и награду за нее], и вы не будете обижены [Он ничего не убавит от этого] |
Elmir Kuliev Vesti ikh pryamym putem - ne tvoya obyazannost', ibo Allakh vedet pryamym putem, kogo pozhelayet. Vse, chto vy raskhoduyete, idet na pol'zu vam samim. Vy raskhoduyete eto tol'ko iz stremleniya k Liku Allakha. Kakoye by dobro vy ni izraskhodovali, vam vozdastsya spolna, i s vami ne postupyat nespravedlivo |
Elmir Kuliev Вести их прямым путем - не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne na tebe lezhit obyazannost' rukovodit' ikh, Bog rukovodit kogo khochet. Chto ni zhertvuyete vy iz dobra vashego, zhertvuyete to dlya sebya samikh, kak skoro zhertvuyete tol'ko potomu, chto ishchite litsa Bozhiya. Chto ni pozhertvuyete iz dobra vashego, vam spolna budet zaplacheno za to, i vy obizheny ne budete |
Gordy Semyonovich Sablukov Не на тебе лежит обязанность руководить их, Бог руководит кого хочет. Что ни жертвуете вы из добра вашего, жертвуете то для себя самих, как скоро жертвуете только потому, что ищите лица Божия. Что ни пожертвуете из добра вашего, вам сполна будет заплачено за то, и вы обижены не будете |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ne na tebe lezhit rukovodstvo imi, no Allakh vedet pryamym putem, kogo khochet. Chto by vy ni potratili iz dobra, - to dlya samikh sebya, i vy tratite tol'ko iz stremleniya k liku Allakha. I chto by vy ni potratili iz blaga, budet polnost'yu vozdano vam, i vy ne budete obizheny |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Не на тебе лежит руководство ими, но Аллах ведет прямым путем, кого хочет. Что бы вы ни потратили из добра, - то для самих себя, и вы тратите только из стремления к лику Аллаха. И что бы вы ни потратили из блага, будет полностью воздано вам, и вы не будете обижены |