Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 30 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 30]
﴿وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها﴾ [البَقَرَة: 30]
Abdulbaki Golpinarli Hani Rabbin meleklere, ben yeryuzunde mutlaka bir halife yaratacagım demisti. Demislerdi ki: Orada bozgunculuk edecek ve kan dokecek birini mi yaratacaksın? Biz, sana hamd ederek noksan sıfatlardan arılıgını soylemede, seni kutlamadayız ya; ben, sizin bilmediginizi bilirim demisti |
Adem Ugur Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryuzunde fesat cıkaracak, orada kan dokecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceginizi herhalde ben bilirim, dedi |
Adem Ugur Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak, orada kan dökecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceğinizi herhalde ben bilirim, dedi |
Ali Bulac Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak Ben, yeryuzunde bir halife var edecegim" demisti. Onlar da: "Biz Seni sukrunle yuceltir ve (surekli) takdis ederken, orada bozgunculuk cıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?" dediler. (Allah:) "Suphesiz sizin bilmediginizi Ben bilirim" dedi |
Ali Bulac Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak Ben, yeryüzünde bir halife var edeceğim" demişti. Onlar da: "Biz Seni şükrünle yüceltir ve (sürekli) takdis ederken, orada bozgunculuk çıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?" dediler. (Allah:) "Şüphesiz sizin bilmediğinizi Ben bilirim" dedi |
Ali Fikri Yavuz (Ey Habibim), o vaktı hatırla ki, Rabbin Meleklere: “-Ben yer yuzunde (hukumlerimi yerine getirecek) bir halife (bir insan) yaratacagım.” demisti. Melekler de: “- Biz seni hamdinle tesbih ve noksanlıklardan tenzih etmekte oldugumuz halde, orada fesad cıkaracak ve kanlar dokecek kimse mi yaratacaksın?” demislerdi. Allah: “-Ben, sizin bilemiyeceginiz seyleri bilirim.” buyurdu |
Ali Fikri Yavuz (Ey Habîbim), o vaktı hatırla ki, Rabbin Meleklere: “-Ben yer yüzünde (hükümlerimi yerine getirecek) bir halife (bir insan) yaratacağım.” demişti. Melekler de: “- Biz seni hamdinle tesbih ve noksanlıklardan tenzih etmekte olduğumuz halde, orada fesad çıkaracak ve kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın?” demişlerdi. Allah: “-Ben, sizin bilemiyeceğiniz şeyleri bilirim.” buyurdu |
Celal Y Ld R M Rabbin (ezeli iradesi Adem´i var kılmayı murad ettiginde) meleklere : «Ben yeryuzunde herhalde (emirlerimi yerine getirecek, Benim adıma konusacak) bir halife var kılacagım» demisti. (Melekler de) «Orada fesad cıkaracak, kanlar dokecek kimse mi yaratacaksın ?! Oysa biz Seni hamdinle tesbih ve Seni takdis ediyoruz» demislerdi. (Allah), «Suphesiz ki Benim bildigimi siz bilmezsiniz» demisti |
Celal Y Ld R M Rabbin (ezelî irâdesi Âdem´i var kılmayı murad ettiğinde) meleklere : «Ben yeryüzünde herhalde (emirlerimi yerine getirecek, Benim adıma konuşacak) bir halîfe var kılacağım» demişti. (Melekler de) «Orada fesad çıkaracak, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın ?! Oysa biz Seni hamdinle tesbîh ve Seni takdîs ediyoruz» demişlerdi. (Allah), «Şüphesiz ki Benim bildiğimi siz bilmezsiniz» demişti |