Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 63 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ ﴾
[البَقَرَة: 63]
﴿وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واذكروا ما﴾ [البَقَرَة: 63]
Abdulbaki Golpinarli Gene bir vakit sizden soz almıstık, Tur dagını ustunuze yuceltmistik. Size verdigimiz kitabı azimle alın, sakınanlardan olmak icin de icindeki emirleri anın demistik |
Adem Ugur Sizden saglam bir soz almıs, Tur dagının altında, size verdigimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demistik de) |
Adem Ugur Sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağının altında, size verdiğimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demiştik de) |
Ali Bulac Sizden misak almıs ve Tur’u ustunuze yukseltmistik (ve demistik ki:) "Size verdigimize sımsıkı yapısın ve onda olanı (hukumleri surekli) hatırlayın, ki sakınasınız |
Ali Bulac Sizden misak almış ve Tur’u üstünüze yükseltmiştik (ve demiştik ki:) "Size verdiğimize sımsıkı yapışın ve onda olanı (hükümleri sürekli) hatırlayın, ki sakınasınız |
Ali Fikri Yavuz Bir vakit de, (Tevrat ile amel edeceginize dair) sizden saglam soz almıstık; Tur’u da (soz veresiniz diye tehdiden yerinden sokerek) ustunuze kaldırıb demistik ki: “- Size verdigimiz kitabın hukumlerini kuvvetle tutun ve icindekinden gafil olmayın, onları hatırlayın; gerek ki cehennemden ve isyandan korunursunuz |
Ali Fikri Yavuz Bir vakit de, (Tevrat ile amel edeceğinize dair) sizden sağlam söz almıştık; Tûr’u da (söz veresiniz diye tehdîden yerinden sökerek) üstünüze kaldırıb demiştik ki: “- Size verdiğimiz kitabın hükümlerini kuvvetle tutun ve içindekinden gâfil olmayın, onları hatırlayın; gerek ki cehennemden ve isyandan korunursunuz |
Celal Y Ld R M Ve hatırlayın ki, sizden (atalaranızdan) (Tevrat ile dosdogru amel edeceklerine dair) soz almıstık. Tur´u ustunuze kaldırmıs ve koruna-sınız, Allah´a karsı gelmekten sakınasınız diye «Size verdigimiz kitabı kuvvetle (iman ve idrak ciddiyetiyle) tutun, icinde olan (buyrukları) hatırlayın» demistik |
Celal Y Ld R M Ve hatırlayın ki, sizden (atalaranızdan) (Tevrat ile dosdoğru amel edeceklerine dair) söz almıştık. Tûr´u üstünüze kaldırmış ve koruna-sınız, Allah´a karşı gelmekten sakınasınız diye «Size verdiğimiz kitabı kuvvetle (imân ve idrâk ciddiyetiyle) tutun, içinde olan (buyrukları) hatırlayın» demiştik |