Quran with Turkish translation - Surah Ta-Ha ayat 10 - طه - Page - Juz 16
﴿إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى ﴾
[طه: 10]
﴿إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها﴾ [طه: 10]
Abdulbaki Golpinarli Hani bir ates gormustu de ailesine durun demisti, ben bir ates goruyorum, ya gider, bir kor getiririm oradan size, yahut birine rastlarım da yol ogrenirim ates basında |
Adem Ugur Hani o, bir ates gormus ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ates gordum. Belki ondan size bir mes´ale getiririm veya atesin yanında bir rehber bulurum, demisti |
Adem Ugur Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş´ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti |
Ali Bulac Hani bir ates gormustu de, ailesine soyle demisti: "Durun, bir ates gordum; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya atesin yanında bir yol-gosterici bulurum |
Ali Bulac Hani bir ateş görmüştü de, ailesine şöyle demişti: "Durun, bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol-gösterici bulurum |
Ali Fikri Yavuz (Musa Medyen’den annesini ziyaret icin Mısır’a giderken yolda ailesi ile fırtınaya tutulmus, karanlık bir gecede yolu sasırmıs ve davarları dagılmıstı. Iste boyle atese ihtiyac duyulan bir vakitte) hani o, bir ates gormustu de ailesine: “- Yerinizde durun. Benim gozume bir ates ilisti, belki size bir kor getiririm, yahud atesin yanında bir yol gosterici bulurum.” demisti |
Ali Fikri Yavuz (Mûsa Medyen’den annesini ziyaret için Mısır’a giderken yolda ailesi ile fırtınaya tutulmuş, karanlık bir gecede yolu şaşırmış ve davarları dağılmıştı. İşte böyle ateşe ihtiyaç duyulan bir vakitte) hani o, bir ateş görmüştü de ailesine: “- Yerinizde durun. Benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahud ateşin yanında bir yol gösterici bulurum.” demişti |
Celal Y Ld R M Hani o bir ates gormustu de ailesine, «durun demisti, dogrusu bir atese gozum ilisti, ondan size bir kor getirecegimi veya uzerinde bir yol gosterici bulabilecegimi umit ederim» |
Celal Y Ld R M Hani o bir ateş görmüştü de ailesine, «durun demişti, doğrusu bir ateşe gözüm ilişti, ondan size bir kor getireceğimi veya üzerinde bir yol gösterici bulabileceğimi ümit ederim» |