Quran with Turkish translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 26 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 26]
﴿وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون﴾ [الأنبيَاء: 26]
Abdulbaki Golpinarli Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmistir, hasa, yucedir, munezzehtir bundan, onlar, kadirleri yuceltilmis kullardır |
Adem Ugur Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Hasa! O, bundan munezzehtir. Bilakis (melekler), lutuf ve ihsana mazhar olmus kullardır |
Adem Ugur Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır |
Ali Bulac Rahman (olan Allah) cocuk edindi" dediler. O, (bu yakıstırmadan) Yucedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık gorulmus kullardır |
Ali Bulac Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır |
Ali Fikri Yavuz Boyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahman (cok merhametli olan Allah) cocuk edindi. (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan munezzehtir. Dogrusu melekler, (Allah’ın cocukları degil) ikram olunmus kullardır |
Ali Fikri Yavuz Böyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahmân (çok merhametli olan Allah) çocuk edindi. (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler, (Allah’ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır |
Celal Y Ld R M Rahman (olan Allah) cocuk edindi, dediler. O, (cocuk edinmekten) cok yucedir, munezzehtir. Hayır onlar, (o melekler) ikrama ermis serefli kullardır |
Celal Y Ld R M Rahman (olan Allah) çocuk edindi, dediler. O, (çocuk edinmekten) çok yücedir, münezzehtir. Hayır onlar, (o melekler) ikrama ermiş şerefli kullardır |