Quran with Turkish translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 47 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 47]
﴿ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلا تظلم نفس شيئا وإن كان مثقال﴾ [الأنبيَاء: 47]
Abdulbaki Golpinarli Kıyamet gunu, adalet terazilerini kuracagız, hicbir kimse hicbir seyde haksızlıga ugramıyacak, hatta hardal tanesi agırlıgında bir isin bile karsılıgını verecegiz, bizim hesap gorusumuz yeter |
Adem Ugur Biz, kıyamet gunu icin adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hicbir sekilde haksızlık edilmez. (Yapılan is,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap goren olarak biz (herkese) yeteriz |
Adem Ugur Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. (Yapılan iş,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap gören olarak biz (herkese) yeteriz |
Ali Bulac Biz ise, kıyamet gunune ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hicbir nefis hicbir seyle haksızlıga ugramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap goruculer olarak Biz yeteriz |
Ali Bulac Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiçbir nefis hiçbir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak Biz yeteriz |
Ali Fikri Yavuz Biz, kıyamet gunu icin, (insanların amel defterlerini tartmak uzere) adalet terazileri koyacagız. Artık hic kimse, en ufak bir zulme ugramıyacaktır. Yapılan amel, bir hardal tanesi agırlıgınca da olsa, onu getirir tartıya koyarız. Hesap gorenler olarak da, (sanı yuce olan) biz kafiyiz |
Ali Fikri Yavuz Biz, kıyamet günü için, (insanların amel defterlerini tartmak üzere) adalet terazileri koyacağız. Artık hiç kimse, en ufak bir zulme uğramıyacaktır. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir tartıya koyarız. Hesap görenler olarak da, (şanı yüce olan) biz kâfiyiz |
Celal Y Ld R M Kıyamet gunune has adalet terazileri koyacagız. Hicbir kimse en az bir haksızlıga ugramaz. Hardal tanesi agırlıgında olsa bile (yapılan iyilik ve kotulugu) getirip ortaya koyacagız. Hesapcılar olarak biz yeteriz |
Celal Y Ld R M Kıyamet gününe has adalet terazileri koyacağız. Hiçbir kimse en az bir haksızlığa uğramaz. Hardal tanesi ağırlığında olsa bile (yapılan iyilik ve kötülüğü) getirip ortaya koyacağız. Hesapçılar olarak biz yeteriz |