Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 17 - الحج - Page - Juz 17
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[الحج: 17]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله﴾ [الحج: 17]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok ki inananlar ve Yahudi olanlar, Sabiiler, Nasraniler ve Mecusilerle bir de sirk kosan kisiler; suphe yok ki Allah, kıyamet gununde onların aralarını ayırır; suphe yok ki Allah, her seye tanıktır |
Adem Ugur Mumin olanlar, yahudi olanlar, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve musrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gununde (ayrı ayrı) hukmunu verir. Cunku Allah her seyi hakkıyla bilendir |
Adem Ugur Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir |
Ali Bulac Gercekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii) Hıristiyanlar, atese tapanlar (Mecusi) ve sirk kosanlar; suphesiz Allah, kıyamet gunu aralarını ayıracaktır. Dogrusu Allah, herseyin uzerinde sahid olandır |
Ali Bulac Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii) Hıristiyanlar, ateşe tapanlar (Mecusi) ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır |
Ali Fikri Yavuz O iman edenler, o yahudiler, o yıldızlara tapanlar, o hristiyanlar, o atese tapanlar, o Allah’a ortak kosanlar (var ya), muhakkak ki Allah, kıyamet gunu, aralarında hukmunu verecek, hak ve batılı ayıracaktır. Cunku Allah, her seye sahid bulunuyor |
Ali Fikri Yavuz O iman edenler, o yahudiler, o yıldızlara tapanlar, o hristiyanlar, o ateşe tapanlar, o Allah’a ortak koşanlar (var ya), muhakkak ki Allah, kıyamet günü, aralarında hükmünü verecek, hak ve bâtılı ayıracaktır. Çünkü Allah, her şeye şahid bulunuyor |
Celal Y Ld R M Dosdogru iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Allah´a ortak kosan (putperestler) var ya Allah suphesiz ki Kıyamet gunu bunların arasında (haklıyı, haksızı) ayırıp hukmedecektir. Cunku gercekten Allah her seye sahiddir |
Celal Y Ld R M Dosdoğru imân edenler, Yahudîler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve Allah´a ortak koşan (putperestler) var ya Allah şüphesiz ki Kıyamet günü bunların arasında (haklıyı, haksızı) ayırıp hükmedecektir. Çünkü gerçekten Allah her şeye şâhiddir |