Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 22 - الحج - Page - Juz 17
﴿كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[الحج: 22]
﴿كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق﴾ [الحج: 22]
Abdulbaki Golpinarli Ne zaman elemlerinden, oradan cıkmak isteseler gene oraya gonderilirler de tadın yakıp kavuran azabı denir |
Adem Ugur Izdıraptan dolayı oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri dondurulurler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir) |
Adem Ugur Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir) |
Ali Bulac Ne zaman ordan, sarsıcı-uzuntuden cıkmak isterlerse, oraya geri cevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir) |
Ali Bulac Ne zaman ordan, sarsıcı-üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir) |
Ali Fikri Yavuz Her ne zaman atesten, onun ızdırabından cıkmak isterlerse, yine icine dondurulurler: ve onlara: “- Haydi tadın yangın azabını.” denir |
Ali Fikri Yavuz Her ne zaman ateşten, onun ızdırabından çıkmak isterlerse, yine içine döndürülürler: ve onlara: “- Haydi tadın yangın azabını.” denir |
Celal Y Ld R M Ne kadar bir uzuntu ve elemden dolayı atesten cıkmak isteseler; oraya geri cevrilirler ve «yakıcı azabı tadın !» denilir |
Celal Y Ld R M Ne kadar bir üzüntü ve elemden dolayı ateşten çıkmak isteseler; oraya geri çevrilirler ve «yakıcı azabı tadın !» denilir |