Quran with Bosnian translation - Surah Al-hajj ayat 22 - الحج - Page - Juz 17
﴿كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[الحج: 22]
﴿كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق﴾ [الحج: 22]
| Besim Korkut kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: "Iskusite patnju u užasnoj vatri |
| Korkut kad god pokusaju da zbog teskog jada iz nje iziđu, bice u nju vraceni: "Iskusite patnju u uzasnoj vatri |
| Korkut kad god pokušaju da zbog teškog jada iz nje iziđu, biće u nju vraćeni: "Iskusite patnju u užasnoj vatri |
| Muhamed Mehanovic kad god htjednu da zbog teškog jada iz nje iziđu, bit će u nju vraćeni: "Iskusite patnju vatrenu |
| Muhamed Mehanovic kad god htjednu da zbog teskog jada iz nje iziđu, bit ce u nju vraceni: "Iskusite patnju vatrenu |
| Mustafa Mlivo Kad god zazele da iz nje izađu zbog jada, bice u nju vraceni: "Kusajte kaznu gorenjem |
| Mustafa Mlivo Kad god zažele da iz nje izađu zbog jada, biće u nju vraćeni: "Kušajte kaznu gorenjem |
| Transliterim KULLEMA ‘ERADU ‘EN JEHRUXHU MINHA MIN GAMMIN ‘U’IDU FIHA WE DHUKU ‘ADHABEL-HERIKI |
| Islam House kad god pokusaju zbog teskog jada iz nje izici, bit ce u nju vraceni: “Iskusite patnju u uzasnoj vatri!” |
| Islam House kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, bit će u nju vraćeni: “Iskusite patnju u užasnoj vatri!” |