Quran with German translation - Surah Al-hajj ayat 22 - الحج - Page - Juz 17
﴿كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[الحج: 22]
﴿كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق﴾ [الحج: 22]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sooft sie aus Bedrängnis daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es heißt): "Kostet die Strafe des Verbrennens |
Adel Theodor Khoury Sooft sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zuruckgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): «Kostet die Pein des Hollenbrandes.» |
Adel Theodor Khoury Sooft sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): «Kostet die Pein des Höllenbrandes.» |
Amir Zaidan Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zuruckgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes |
Amir Zaidan Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zuruckgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zuruckgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): „Kostet die Strafe des Brennens |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): „Kostet die Strafe des Brennens |