Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 54 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[الحج: 54]
﴿وليعلم الذين أوتوا العلم أنه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له﴾ [الحج: 54]
Abdulbaki Golpinarli Bir de bu suretle kendilerine bilgi verilenler, bilirler ki Kur'an, Rabbinden gelen bir gercektir ve artık inanırlar ona, gonulleri, onunla tevazuya erisir ve suphe yok ki Allah, inananları elbette dogru yola sevk eder |
Adem Ugur Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur´an´ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmis bir gercek oldugunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavussun. Suphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdogru bir yola yoneltir |
Adem Ugur Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur´an´ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmiş bir gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavuşsun. Şüphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdoğru bir yola yöneltir |
Ali Bulac (Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur'an'ın) hic tartısmasız Rablerinden olan bir gercek oldugunu bilmeleri icin; boylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmus olarak baglansın. Suphesiz Allah, iman edenleri dosdogru yola yoneltir |
Ali Bulac (Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur'an'ın) hiç tartışmasız Rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri için; böylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmuş olarak bağlansın. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola yöneltir |
Ali Fikri Yavuz Bir de kendilerine ilim verilmis olanlar, Kur’an’ın muhakkak Rabbinden gelen bir gercek oldugunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalbleri ona saygı duysun. Cunku Allah, iman edenleri, dogru bir yola (islam dinine) iletir |
Ali Fikri Yavuz Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur’an’ın muhakkak Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalbleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri, doğru bir yola (islâm dinine) iletir |
Celal Y Ld R M Ve bir de kendilerine ilim verilenlerin, onun (Kur´an´ın) senin Rabbından hakk olarak (indirildigini) bilmeleri ve boylece ona inanıp kalbleri de ona saygı duyarak baglanması icindir. Hem suphesiz ki Allah, iman edenleri dogru yola iletendir |
Celal Y Ld R M Ve bir de kendilerine ilim verilenlerin, onun (Kur´ân´ın) senin Rabbından hakk olarak (indirildiğini) bilmeleri ve böylece ona inanıp kalbleri de ona saygı duyarak bağlanması içindir. Hem şüphesiz ki Allah, imân edenleri doğru yola iletendir |